Tekst chiński
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
Tłumaczenie
Oto rzeczy, które kiedyś osiągnęły Jedność.
Niebo jest czyste, ponieważ osiągnęło Jedność.
Ziemia jest w spokoju, ponieważ osiągnęła Jedność.
Duchy są obdarzone boską inteligencją, ponieważ osiągnęły Jedność.
Doliny wypełniają się, ponieważ osiągnęły Jedność.
Dziesięć tysięcy istot rodzi się, ponieważ osiągnęły Jedność.
Książęta i królowie są wzorami świata, ponieważ osiągnęli Jedność.
Oto, co Jedność wyprodukowała.
Gdyby niebo straciło swoją czystość, rozpadłoby się;
Gdyby ziemia straciła swój spokój, runęłaby;
Gdyby duchy straciły swoją boską inteligencję, zanikłyby;
Gdyby doliny nie wypełniały się, wyschnęłyby;
Gdyby dziesięć tysięcy istot nie rodziło się, wygasłyby;
Gdyby książęta i królowie dumnie patrzyli na swoją szlachetność i wywyższenie, i przestali być wzorami (świata), zostaliby obaleni.
Dlatego szlachetni patrzą na ludzi prostych jako na swoje pochodzenie; wywyższeni patrzą na niskie położenie jako na swoje podstawy.
Stąd pochodzi, że książęta i królowie nazywają siebie samych sierotami, ludźmi o niewielkiej wartości, ludźmi pozbawionymi cnoty.
Czy nie pokazują tym, że traktują ludzi prostych jako swoje prawdziwe pochodzenie? I mają rację!
Dlatego, jeśli rozłożysz wóz na części, nie będziesz miał wozu.
(Mędrzec) nie chce być ceniony jak jadeit, ani pogardzany jak kamień.
Notatki
苏辙 : Jedność, to Dao. To z Dao wszyscy otrzymali to, co stanowi ich naturę. Ludzie z cesarstwa widzą istoty i zapominają o Dao; wiedzą tylko, że niebo jest czyste, że ziemia jest w spokoju, że duchy są obdarzone boską inteligencją; że doliny mogą być wypełnione, że dziesięć tysięcy istot rodzi się, że książęta i królowie są wzorami świata. Ale nie wiedzą, że to z Dao otrzymali te cechy. Wielkość nieba i ziemi, szlachetność książąt i królów, to Jedność, która je wyprodukowała. Ale co to jest ta Jedność? Patrzysz na nią i nie widzisz; chcesz ją dotknąć i nie osiągasz. Widać, że jest to najdelikatniejsza rzecz na świecie.
Przetłumaczyłem słowo 贞 jako „wzorzec”. E: Książęta i królowie są postawieni ponad innymi ludźmi. Cesarstwo czci ich i bierze za wzór. H wyjaśnia to przez 长 , „wyższy, przywódca”.
E: Wyrażenie 天无以清 , dosłownie „gdyby niebo nie miało czystości”, oznacza „gdyby niebo straciło swoją Jedność”, czyli to, co stanowi jego naturę.
H: Niebo, ziemia i wszystkie istoty czerpią swoje pochodzenie z istoty Dao. To dlatego, że niebo otrzymało tę Jedność, tę istotę, że jest czyste i unosi się w postaci eteru nad naszymi głowami itd. Gdyby niebo nie posiadało tej Jedności, czyli nie posiadało od Dao tej czystości, która stanowi jego naturę, pękłoby i nie mogłoby się zaokrąglić w sklepienie. Gdyby ziemia nie posiadała tej Jedności, zostałaby pociągnięta przez szybki ruch (kilku interpretatorów wyjaśnia słowo 发 jako „wstawić się w ruch”) i nie mogłaby pozostać w spokoju, aby podtrzymać istoty; jeśli ludzie jej nie posiadają, ich środki do życia wyczerpują się i nie mogą się niekończenie kontynuować w swoich synach i wnukach. Gdyby wszystkie (czyli wszystkie) istoty jej nie posiadały, wygasłyby i przestałyby istnieć. Gdyby książęta i królowie jej nie posiadały, zostaliby obaleni i nie mogliby pozostać w pokoju na swoim szlachetnym i wywyższonym tronie. Na tym ostatnim punkcie 老子 szczególnie insistuje, ponieważ chce, aby królowie trzymali się Dao i rządzyli przez nieczynność.
W ogóle, każdy człowiek, który jest podległy innym i działa tylko według ich rozkazów, nazywa się 下贱 „niski i poniżony”. To porównanie dotyczy Dao. Dao jest bezimienne, a wszyscy ludzie na świecie mogą z niego korzystać, tak jak korzystają z człowieka niskiego i poniżonego. Jeśli książęta i królowie pozostaną na swoim szlachetnym i wywyższonym tronie bez posiadania Dao, zostaną szybko obaleni. Czy nie jest oczywiste, że Dao jest ich fundamentem i korzeniem?
Wiele edycji podaje: 侯王无以为贞 , „Jeśli książęta i królowie przestaną być wzorami (świata) i dumnie patrzą na swoją szlachetność i wywyższenie...”. Konstrukcja, którą przyjąłem, zgodnie z glosą 刘歆 , wydała mi się bardziej regularna i logiczna. „Być szlachetnym (mówi ten interpretator) i zapomnieć o swojej szlachetności, być wywyższonym i zapomnieć o swoim wywyższeniu, to sposób, aby być wzorem cesarstwa i nie zostać obalonym”.
E: W porządku natury książęta i królowie są tego samego gatunku co prosty człowiek z ludu. Jeśli ludzie im się poddają, z prostych ludzi, jakimi byli, stają się książętami i królami. Jeśli ludzie ich opuszczają, z książąt i królów, jakimi byli, spadają do klasy prostych ludzi. Widać z tego, że szlachetność i wywyższenie książąt i królów ma za podstawę klasę niską i chłopską ludu. Kiedy książęta i królowie nazywają siebie samych z pokory sierotami, ludźmi o niewielkiej wartości, ludźmi pozbawionymi cnoty, używają określeń, które służą do określenia biednego ludu i ludzi niskiego i niesławnego pochodzenia. Jeśli tak się określają, zamiast używać pompatycznych tytułów, to dlatego, że nie zapomnieli swojego skromnego pochodzenia.
Według 谢灵运 , sens słowa 致 nie został jeszcze wyjaśniony w zadowalający sposób; uważa je za zbędne.
B i 谢灵运 : Z wieloma materiałami tworzycie wóz. Wóz to zbiorcze określenie różnych materiałów, z których składa się wóz. Jeśli je policzysz jedno po drugim (jeśli rozłożysz wóz), będziesz miał wałek, koła, szpule, oś, dywan itd. Jeśli nadajesz tym różnym częściom ich odpowiednie nazwy, nazwa wozu zniknie; jeśli z nich abstrahujesz, nie będzie już wozu.
Podobnie, to połączenie i całość ludu tworzy księcia lub króla. Książę, król, to zbiorcze określenie ludu.
Jeśli zignorujesz lud, nie będzie już ani księcia, ani króla.
Jak piękny by nie był wóz, stał się taki tylko dzięki połączeniu wielu małych materiałów. Jak szlachetny by nie był książę lub król, nie mógłby takim zostać bez połączenia wielu ludzi niskiego stanu.
Dlatego należy życzyć, aby książęta i królowie umieli się uniżać w swoich honorach i stać się prostymi i pokornymi jak Dao. Gdy książę posiada Dao, nie jest w mocy ludzi podnieść go ani poniżyć. Nie chce być ceniony jak jadeit, ani pogardzany jak kamień. Jeśli książęta i królowie tracą swój lud, to dlatego, że straciły Jedność (Dao). Jeśli tracą Jedność, to dlatego, że, dumni ze swojej szlachetności i wywyższenia, oddają się na tronie najgorszym nadużyciom. 老子 wyjaśnia tutaj przyczynę szlachetności i wywyższenia, aby odwieść ludzi od ich poszukiwania.