Chinese Text
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Translation
Heaven and Earth are not partial. They treat all things as straw dogs (for sacrifice).
The Sage is not partial; he treats all people as straw dogs (for sacrifice).
The space between Heaven and Earth is like a bellows: empty yet inexhaustible, the more it moves, the more it produces.
Those who talk too much (about the Dao) often come to silence.
It is better to hold to the center.
Notes
E: The word 仁 (commonly "humanity") here means "to love with partial and particular affection."
苏子由 : Heaven (天 ) and Earth (地 ) are not partial. They let all beings follow their natural impulses. That is why all creatures are born and die of their own accord. If they die, it is not due to tyranny; if they are born, it is not due to partial affection. Similarly, when a straw dog is made and placed before the altar for sacrifice, it is adorned with the richest ornaments to ward off misfortune (sic 严君平 ); is this out of affection? It is the result of circumstance. When it is discarded after the sacrifice, passersby trample it underfoot. Is this out of hatred? It is also the result of circumstance.
E: Such is the virtue (德 ) of Heaven (天 ) and Earth (地 ): they are greatly just to all and have no partial affection. They let creatures produce and transform themselves. The Sage (圣人 ) acts likewise toward the people. This passage means that one who is greatly benevolent and affectionate to all is benevolent and affectionate to no one in particular.
E: Between Heaven (天 ) and Earth (地 ), there is a supremely divine being. This passage has received two interpretations. One commentator (E) relates the words 虚而不屈 , 动而愈出 to the 道 ; in this case, it must be translated as: "(This being, that is, the 道 ) is empty and inexhaustible; the more it moves, the more it manifests itself."
All other commentators relate these eight words to the bellows (橐龠 ), and they translate: "It is empty and inexhaustible; the more it is moved, the more it produces wind (风 )."
E: Such is the essence of the 道 . It is impossible to exhaust it with words. If you try to explain it with words, the more you multiply them, the more you will be reduced to absolute silence (lit. "you will reach the height of exhaustion"). But if you forget words (if you renounce words) and hold to the center (that is, if you observe 无为 ), you will not be far from the 道 .