Розділ 5 Лао-цзи

Китайський текст

tiānrén, wànwéichúgǒu; shèngrénrén, bǎixìngwéichúgǒu.
tiānzhījiān, yóutuóyuèér, dòngérchū.
duōyánshuòqióng, shǒuzhōng.

Переклад

Небо і земля не мають особливої прихильності. Вони ставляться до всіх істот як до солом’яного собаки (жертвенного).
Святий не має особливої прихильності; він ставиться до всього народу як до солом’яного собаки (жертвенного).
Істота між небом і землею нагадує ковальські міхи, які порожні і не виснажуються, які приводяться в рух і виробляють все більше вітру.
Той, хто багато говорить (про Дао), часто змушений мовчати.
Краще дотримуватися золотої середини.

Примітки

E: Слово rén (в народі — гуманність) тут означає «любити частковою і особливою прихильністю».

苏子由Sū Zǐyóu: Небо (tiān) і земля () не мають особливої прихильності. Вони дозволяють усім істотам слідувати своєму природному пориву. Тому всі створіння народжуються і вмирають самі по собі. Якщо вони вмирають, це не від їхнього тиранства; якщо народжуються, це не від їхньої особливої прихильності. Так само, коли роблять собаку зі зв’язаної соломи, її ставлять перед вівтарем, де приносять жертву, щоб відвернути лихо (див. 严君平Yán Jūnping); її покривають найбагатшими прикрасами. Чи це від прихильності? Це наслідок випадкової обставини. Коли її викидають після жертвоприношення, перехожі топчуть її ногами. Чи це від ненависті? Це також наслідок випадкової обставини.

E: Така чеснота () неба (tiān) і землі (): вони дуже справедливі до всіх і не мають особливої прихильності. Вони дозволяють істотам виникати і перетворюватися самим. Святий (圣人shèngrén) чинить так само щодо народу. Цей уривок означає, що той, хто дуже доброзичливий і прихильний до всіх, не є доброзичливим або прихильним до когось зокрема.

E: Між небом (tiān) і землею () існує вища божественна істота. Цей уривок отримав два тлумачення. Лише один коментатор (E) відносить слова 虚而不屈xū ér bù qū, 动而愈出dòng ér yù chū до Dào; у цьому випадку їх слід перекладати так: «(Ця істота, тобто Dào) порожня і не виснажується; чим більше вона рухається, тим більше проявляється зовні».

Всі інші коментатори відносять ці вісім слів до ковальських міхів (橐龠tuó yuè) і переводять: «Вони порожні і не виснажуються; чим більше їх приводять у рух, тим більше вони виробляють вітру (fēng)»).

E: Така сутність Dào. Неможливо вичерпати її словами. Якщо ви намагаєтеся пояснити її словами, чим більше їх буде, тим більше ви будете змушені мовчати. Але якщо забудете слова (відмовитеся від слів) і дотримуватиметеся золотої середини (тобто спостерігатимете 无为wúwéi), то не будете далеко від досягнення Dào.