Китайський текст
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Переклад
Небо і земля не мають особливої прихильності. Вони ставляться до всіх істот як до солом’яного собаки (жертвенного).
Святий не має особливої прихильності; він ставиться до всього народу як до солом’яного собаки (жертвенного).
Істота між небом і землею нагадує ковальські міхи, які порожні і не виснажуються, які приводяться в рух і виробляють все більше вітру.
Той, хто багато говорить (про Дао), часто змушений мовчати.
Краще дотримуватися золотої середини.
Примітки
E: Слово 仁 (в народі — гуманність) тут означає «любити частковою і особливою прихильністю».
苏子由 : Небо (天 ) і земля (地 ) не мають особливої прихильності. Вони дозволяють усім істотам слідувати своєму природному пориву. Тому всі створіння народжуються і вмирають самі по собі. Якщо вони вмирають, це не від їхнього тиранства; якщо народжуються, це не від їхньої особливої прихильності. Так само, коли роблять собаку зі зв’язаної соломи, її ставлять перед вівтарем, де приносять жертву, щоб відвернути лихо (див. 严君平 ); її покривають найбагатшими прикрасами. Чи це від прихильності? Це наслідок випадкової обставини. Коли її викидають після жертвоприношення, перехожі топчуть її ногами. Чи це від ненависті? Це також наслідок випадкової обставини.
E: Така чеснота (德 ) неба (天 ) і землі (地 ): вони дуже справедливі до всіх і не мають особливої прихильності. Вони дозволяють істотам виникати і перетворюватися самим. Святий (圣人 ) чинить так само щодо народу. Цей уривок означає, що той, хто дуже доброзичливий і прихильний до всіх, не є доброзичливим або прихильним до когось зокрема.
E: Між небом (天 ) і землею (地 ) існує вища божественна істота. Цей уривок отримав два тлумачення. Лише один коментатор (E) відносить слова 虚而不屈 , 动而愈出 до 道 ; у цьому випадку їх слід перекладати так: «(Ця істота, тобто 道 ) порожня і не виснажується; чим більше вона рухається, тим більше проявляється зовні».
Всі інші коментатори відносять ці вісім слів до ковальських міхів (橐龠 ) і переводять: «Вони порожні і не виснажуються; чим більше їх приводять у рух, тим більше вони виробляють вітру (风 )»).
E: Така сутність 道 . Неможливо вичерпати її словами. Якщо ви намагаєтеся пояснити її словами, чим більше їх буде, тим більше ви будете змушені мовчати. Але якщо забудете слова (відмовитеся від слів) і дотримуватиметеся золотої середини (тобто спостерігатимете 无为 ), то не будете далеко від досягнення 道 .