Laozi, luku 5

Kiinalainen teksti

tiānrén, wànwéichúgǒu; shèngrénrén, bǎixìngwéichúgǒu.
tiānzhījiān, yóutuóyuèér, dòngérchū.
duōyánshuòqióng, shǒuzhōng.

Käännös

Taivas ja maa eivät ole osapuolisia. He katsovat kaikkia olentoja kuin olkikoiraa (uhri).
Pyhä ei ole osapuolinen; hän katsoo kaikkia ihmisiä kuin olkikoiraa (uhria).
Olento taivaan ja maan välillä on kuin ahjo, joka on tyhjä eikä lopu, jota liikuttamalla tuottaa yhä enemmän tuulta.
Joka puhuu paljon (Taosta), usein vaikenee.
On parempi pitäytyä keskitiessä.

Huomautukset

E: Sana rén (yleisesti inhimillisyys) tarkoittaa tässä "rakastaa osapuolisesti ja erityisesti".

苏子由Sū Zǐyóu: Taivas (tiān) ja maa () eivät ole osapuolisia. He antavat kaikkien olentojen seurata luonnollista vaistoaan. Siksi kaikki olennot syntyvät ja kuolevat itsestään. Jos ne kuolevat, se ei ole heidän tyranniansa vaikutus; jos ne syntyvät, se ei ole heidän erityisen rakkaudestaan. Samoin, kun on tehty olkikoira, se sijoitetaan alttarin eteen, jolla uhrataan, pahan karkottamiseksi (ks. 严君平Yán Jūnping); sitä koristellaan rikkaimmilla koristeilla. Onko se rakkaudesta? Se on sattuman vaikutus. Kun se heitetään pois uhrin jälkeen, ohikulkijat tallovat sen jaloillaan. Onko se vihan tunteesta? Se on myös sattuman vaikutus.

E: Tällainen on taivaan (tiān) ja maan (dì) hyve: ne ovat suuresti oikeudenmukaisia kaikkia kohtaan ja eivät ole osapuolisia. Ne antavat olentojen syntyä ja muuttua itsestään. Pyhä (圣人shèngrén) toimii samoin kansan suhteen. Tämä kohta tarkoittaa, että se, joka on suuresti hyväntekeväinen ja rakastava kaikkia kohtaan, ei ole hyväntekeväinen eikä rakastava ketään erityisesti.

E: Taivaan (tiān) ja maan () välillä on ylimaallinen olento. Tämä kohta on saanut kaksi tulkintaa. Vain yksi kommentaattori (E) liittää sanat 虚而不屈xū ér bù qū, 动而愈出dòng ér yù chū Dào:hon; tässä tapauksessa ne on käännettävä näin: "(Tämä olento, eli Dào) on tyhjä eikä lopu; mitä enemmän se liikkuu, sitä enemmän se ilmenee ulospäin."

Kaikki muut kommentaattorit liittävät nämä kahdeksan sanaa ahjoon (橐龠tuó yuè), ja he kääntävät: "Se on tyhjä eikä lopu; mitä enemmän sitä liikuttavat, sitä enemmän se tuottaa tuulta (fēng)."

E: Tällainen on Dào:n olemus. Sitä ei voi tyhjentää sanoilla. Jos yrität selittää sitä sanoin, mitä enemmän niitä on, sitä enemmän vaikenet kokonaan (kirj. "pääset loppuun"). Mutta jos unohdat sanat (jos luovut sanoista) ja pidät kiinni keskitiestä (eli noudatat 无为wúwéi:tä), et ole kaukana Dào:sta.