Kiinalainen teksti
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Käännös
Taivas ja maa eivät ole osapuolisia. He katsovat kaikkia olentoja kuin olkikoiraa (uhri).
Pyhä ei ole osapuolinen; hän katsoo kaikkia ihmisiä kuin olkikoiraa (uhria).
Olento taivaan ja maan välillä on kuin ahjo, joka on tyhjä eikä lopu, jota liikuttamalla tuottaa yhä enemmän tuulta.
Joka puhuu paljon (Taosta), usein vaikenee.
On parempi pitäytyä keskitiessä.
Huomautukset
E: Sana 仁 (yleisesti inhimillisyys) tarkoittaa tässä "rakastaa osapuolisesti ja erityisesti".
苏子由 : Taivas (天 ) ja maa (地 ) eivät ole osapuolisia. He antavat kaikkien olentojen seurata luonnollista vaistoaan. Siksi kaikki olennot syntyvät ja kuolevat itsestään. Jos ne kuolevat, se ei ole heidän tyranniansa vaikutus; jos ne syntyvät, se ei ole heidän erityisen rakkaudestaan. Samoin, kun on tehty olkikoira, se sijoitetaan alttarin eteen, jolla uhrataan, pahan karkottamiseksi (ks. 严君平 ); sitä koristellaan rikkaimmilla koristeilla. Onko se rakkaudesta? Se on sattuman vaikutus. Kun se heitetään pois uhrin jälkeen, ohikulkijat tallovat sen jaloillaan. Onko se vihan tunteesta? Se on myös sattuman vaikutus.
E: Tällainen on taivaan (天 ) ja maan (地
E: Taivaan (天 ) ja maan (地 ) välillä on ylimaallinen olento. Tämä kohta on saanut kaksi tulkintaa. Vain yksi kommentaattori (E) liittää sanat 虚而不屈 , 动而愈出 道 :hon; tässä tapauksessa ne on käännettävä näin: "(Tämä olento, eli 道 ) on tyhjä eikä lopu; mitä enemmän se liikkuu, sitä enemmän se ilmenee ulospäin."
Kaikki muut kommentaattorit liittävät nämä kahdeksan sanaa ahjoon (橐龠 ), ja he kääntävät: "Se on tyhjä eikä lopu; mitä enemmän sitä liikuttavat, sitä enemmän se tuottaa tuulta (风 )."
E: Tällainen on 道 :n olemus. Sitä ei voi tyhjentää sanoilla. Jos yrität selittää sitä sanoin, mitä enemmän niitä on, sitä enemmän vaikenet kokonaan (kirj. "pääset loppuun"). Mutta jos unohdat sanat (jos luovut sanoista) ja pidät kiinni keskitiestä (eli noudatat 无为 :tä), et ole kaukana 道 :sta.