Texto chino
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Traducción
El cielo y la tierra no tienen afecto particular. Tratan a todas las criaturas como un perro de paja (sacrificio).
El Sabio no tiene afecto particular; trata a todo el pueblo como un perro de paja (sacrificio).
El ser entre el cielo y la tierra es como un fuelle: vacío e inagotable, cuanto más se mueve, más produce.
Quien habla mucho (del Tao) a menudo termina en silencio.
Es mejor mantenerse en el centro.
Notas
E: La palabra 仁 (comúnmente "humanidad") aquí significa "amar con afecto parcial y particular".
苏子由 : El cielo (天 ) y la tierra (地 ) no tienen afecto particular. Dejan que todos los seres sigan su impulso natural. Por eso todas las criaturas nacen y mueren por sí mismas. Si mueren, no es por su tiranía; si nacen, no es por su afecto particular. Del mismo modo, cuando se hace un perro de paja y se coloca delante del altar para el sacrificio, se adorna con los ornamentos más ricos para alejar las desgracias (véase 严君平 ); ¿es por afecto? Es el efecto de una circunstancia fortuita. Cuando se tira después del sacrificio, los transeúntes lo pisotean. ¿Es por odio? También es el efecto de una circunstancia fortuita.
E: Tal es la virtud (德 ) del cielo (天 ) y la tierra (地 ): son muy justos con todos y no tienen afecto particular. Dejan que las criaturas se produzcan y transformen a sí mismas. El Sabio (圣人 ) actúa de la misma manera con el pueblo. Este pasaje significa que quien es muy benévolo y afectuoso con todos, no es benévolo ni afectuoso con nadie en particular.
E: Entre el cielo (天 ) y la tierra (地 ), hay un ser eminentemente divino. Este pasaje ha recibido dos interpretaciones. Un solo comentarista (E) relaciona las palabras 虚而不屈 , 动而愈出 con el 道 ; en este caso, hay que traducirlas así: "(Este ser, es decir, el 道 ) es vacío e inagotable; cuanto más se mueve, más se manifiesta".
Todos los demás comentaristas relacionan estas ocho palabras con el fuelle (橐龠 ), y traducen: "Es vacío e inagotable; cuanto más se mueve, más produce viento (风 )".
E: Tal es la esencia del 道 . Es imposible agotarlo con palabras. Si intentas explicarlo con palabras, cuantas más uses, más te reducirás a un silencio absoluto (lit. "llegarás al colmo del agotamiento"). Pero si olvidas las palabras (si renuncias a las palabras) y guardas el centro (es decir, si observas el 无为 ), no estarás lejos de alcanzar el 道 .