ข้อความจีน
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
แปล
ฟ้าและดินไม่มีความรักพิเศษ พวกเขามองสิ่งมีชีวิตทั้งหมดเหมือนกับสุนัขฟาง (สำหรับบูชา).
ปราชญ์ไม่มีความรักพิเศษ เขามองประชาชนทั้งหมดเหมือนกับสุนัขฟาง (สำหรับบูชา).
สิ่งที่อยู่ระหว่างฟ้าและดินเหมือนกับที่เป่าลมที่ว่างเปล่าและไม่หมดสิ้น เมื่อเคลื่อนไหวแล้วผลิตลมออกมามากขึ้นเรื่อยๆ.
ผู้ที่พูดมาก (เกี่ยวกับเต้า) มักจะถูกบังคับให้เงียบ.
ดีกว่าที่จะรักษาจุดกลาง.
บันทึก
E: คำว่า 仁 (มนุษยธรรม) ที่นี่หมายถึง “รักด้วยความรักที่เฉพาะและเป็นส่วนตัว”.
苏子由: ฟ้า (天) และดิน (地) ไม่มีความรักพิเศษ พวกเขาปล่อยให้สิ่งมีชีวิตทั้งหมดตามธรรมชาติของตนเอง ดังนั้นสิ่งมีชีวิตทั้งหมดจึงเกิดและตายด้วยตัวเอง หากพวกมันตาย ไม่ใช่เพราะการกดขี่ของพวกเขา หากพวกมันเกิด ไม่ใช่เพราะความรักพิเศษของพวกเขา เช่นเดียวกัน เมื่อทำสุนัขจากฟางที่มัดไว้ วางไว้หน้าบานพระทานเพื่อบูชา เพื่อป้องกันภัยพิบัติ (ดู 严君平); มันถูกปกคลุมด้วยเครื่องประดับที่งดงามที่สุด นี่เป็นเพราะความรักหรือ? นี่เป็นผลจากสถานการณ์บังเอิญ เมื่อโยนทิ้งหลังจากบูชา ผู้คนที่เดินผ่านไปมาก็จะเหยียบมันด้วยเท้า นี่เป็นเพราะความเกลียดชังหรือ? นี่ก็เป็นผลจากสถานการณ์บังเอิญเช่นกัน.
E: นี่คือคุณธรรม (德) ของฟ้า (天) และดิน (地): พวกเขายุติธรรมกับทุกสิ่งอย่างยิ่งและไม่มีความรักพิเศษ พวกเขาปล่อยให้สิ่งมีชีวิตเกิดและเปลี่ยนแปลงด้วยตัวเอง ปราชญ์ (圣人) ก็ทำเช่นเดียวกันกับประชาชน บทนี้หมายความว่าผู้ที่มีเมตตาและรักทุกคนอย่างยิ่ง ไม่ได้มีเมตตาหรือรักใครเป็นพิเศษ.
E: ระหว่างฟ้า (天) และดิน (地) มีสิ่งที่เป็นเทพเจ้า บทนี้ได้รับการตีความสองแบบ มีเพียงผู้อธิบายคนเดียว (E) ที่อ้างถึงคำว่า 虚而不屈, 动而愈出 ว่าเป็น 道; ในกรณีนี้ต้องแปลว่า “(สิ่งนี้ คือ 道) ว่างเปล่าและไม่หมดสิ้น ยิ่งเคลื่อนไหวมากเท่าไหร่ ยิ่งผลิตออกมามากเท่านั้น”.
ผู้อธิบายคนอื่นๆ ทั้งหมดอ้างถึงคำแปดคำนี้กับที่เป่าลม (橐龠) และแปลว่า “มันว่างเปล่าและไม่หมดสิ้น ยิ่งเคลื่อนไหวมากเท่าไหร่ ยิ่งผลิตลม (风) ออกมามากเท่านั้น”).
E: นี่คือแก่นแท้ของ 道 ไม่สามารถอธิบายให้หมดสิ้นด้วยคำพูดได้ หากคุณพยายามอธิบายด้วยคำพูด ยิ่งพูดมากเท่าไหร่ คุณก็จะยิ่งเงียบมากขึ้นเท่านั้น แต่หากคุณลืมคำพูด (หากคุณละทิ้งคำพูด) และรักษาจุดกลาง (คือการปฏิบัติตาม 无为) คุณจะไม่ไกลจากการบรรลุ 道.