Kínai szöveg
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Fordítás
Az ég és a föld nem részrehajlóak. Minden teremtményt szalmakutyaként (áldozat) tekintenek.
A szent nem részrehajló; az egész népet szalmakutyaként (áldozat) tekinteti.
A lény az ég és a föld között olyan, mint a kovácsfúvó, amely üres és nem fárad el, mozgatásra egyre több szél jön ki belőle.
Aki sokat beszél (a Tóról), gyakran elnémul.
Jobb a középutat követni.
Megjegyzések
E: A 仁 szó (vulgárisan: emberiség) itt azt jelenti: „részhajlóan és különösen szeretni”.
苏子由 : Az ég (天 ) és a föld (地 ) nem részrehajlóak. Hagyják, hogy minden lény természetes ösztönét kövesse. Ezért minden teremtmény maguktól születik és hal meg. Ha meghalnak, az nem a zsarnokságuk miatt van; ha születnek, az nem a részrehajló szeretetük miatt van. Ugyanúgy, ha szalmából készítünk egy kutyát, az oltár elé helyezik az áldozathoz, hogy elűzzék a bajt (ld. 严君平 ); gazdagon díszítik. Ez szeretetből van? Véletlen következménye. Ha kidobják az áldozat után, az arra járók rátaposnak. Ez gyűlöletből van? Szintén véletlen következménye.
E: Ez az ég (天 ) és a föld (地 ) erénye: mindenkivel szemben nagyon igazságosak, és nem részrehajlóak. Hagyják, hogy a teremtmények maguktól jelenjenek meg és változzanak. A szent (圣人 ) ugyanezt teszi a néppel. Ez a szakasz azt jelenti, hogy aki mindenki iránt nagyon jóindulatú és szerető, senki iránt nem részrehajló vagy szerető.
E: Az ég (天 ) és a föld (地 ) között van egy kiemelkedően isteni lény. Ez a szakasz kétféle magyarázatot kapott. Egyetlen kommentátor (E) a 道 -ra vonatkoztatja a 虚而不屈 , 动而愈出 szavakat; ebben az esetben így kell fordítani: „(Ez a lény, azaz a 道 ) üres és nem fárad el; minél többet mozog, annál inkább megjelenik kifelé.”
Minden más kommentátor a kovácsfúvóhoz (橐龠 ) kapcsolja ezeket a nyolc szót, és így fordítják: „Üres és nem fárad el; minél többet mozgatják, annál több szél jön ki belőle (风 ).”
E: Ez a 道 lényege. Lehetetlen szavakkal kimeríteni. Ha szavakkal próbálod elmagyarázni, minél többet beszélsz, annál inkább teljes csendbe fulladsz (szó szerint: „a kimerülés csúcsára jutsz”). De ha elfelejted a szavakat (ha lemondasz a szavakról), és a középutat követed (azaz a 无为 -t gyakorolod), nem leszel messze a 道 -tól.