Laozi 5. fejezet

Kínai szöveg

tiānrén, wànwéichúgǒu; shèngrénrén, bǎixìngwéichúgǒu.
tiānzhījiān, yóutuóyuèér, dòngérchū.
duōyánshuòqióng, shǒuzhōng.

Fordítás

Az ég és a föld nem részrehajlóak. Minden teremtményt szalmakutyaként (áldozat) tekintenek.
A szent nem részrehajló; az egész népet szalmakutyaként (áldozat) tekinteti.
A lény az ég és a föld között olyan, mint a kovácsfúvó, amely üres és nem fárad el, mozgatásra egyre több szél jön ki belőle.
Aki sokat beszél (a Tóról), gyakran elnémul.
Jobb a középutat követni.

Megjegyzések

E: A rén szó (vulgárisan: emberiség) itt azt jelenti: „részhajlóan és különösen szeretni”.

苏子由Sū Zǐyóu: Az ég (tiān) és a föld () nem részrehajlóak. Hagyják, hogy minden lény természetes ösztönét kövesse. Ezért minden teremtmény maguktól születik és hal meg. Ha meghalnak, az nem a zsarnokságuk miatt van; ha születnek, az nem a részrehajló szeretetük miatt van. Ugyanúgy, ha szalmából készítünk egy kutyát, az oltár elé helyezik az áldozathoz, hogy elűzzék a bajt (ld. 严君平Yán Jūnping); gazdagon díszítik. Ez szeretetből van? Véletlen következménye. Ha kidobják az áldozat után, az arra járók rátaposnak. Ez gyűlöletből van? Szintén véletlen következménye.

E: Ez az ég (tiān) és a föld () erénye: mindenkivel szemben nagyon igazságosak, és nem részrehajlóak. Hagyják, hogy a teremtmények maguktól jelenjenek meg és változzanak. A szent (圣人shèngrén) ugyanezt teszi a néppel. Ez a szakasz azt jelenti, hogy aki mindenki iránt nagyon jóindulatú és szerető, senki iránt nem részrehajló vagy szerető.

E: Az ég (tiān) és a föld () között van egy kiemelkedően isteni lény. Ez a szakasz kétféle magyarázatot kapott. Egyetlen kommentátor (E) a Dào-ra vonatkoztatja a 虚而不屈xū ér bù qū, 动而愈出dòng ér yù chū szavakat; ebben az esetben így kell fordítani: „(Ez a lény, azaz a Dào) üres és nem fárad el; minél többet mozog, annál inkább megjelenik kifelé.”

Minden más kommentátor a kovácsfúvóhoz (橐龠tuó yuè) kapcsolja ezeket a nyolc szót, és így fordítják: „Üres és nem fárad el; minél többet mozgatják, annál több szél jön ki belőle (fēng).”

E: Ez a Dào lényege. Lehetetlen szavakkal kimeríteni. Ha szavakkal próbálod elmagyarázni, minél többet beszélsz, annál inkább teljes csendbe fulladsz (szó szerint: „a kimerülés csúcsára jutsz”). De ha elfelejted a szavakat (ha lemondasz a szavakról), és a középutat követed (azaz a 无为wúwéi-t gyakorolod), nem leszel messze a Dào-tól.