الفصل الخامس من لاوزي

النص الصيني

tiānrénwànwéichúgǒushèngrénrénbǎixìngwéichúgǒu
tiānzhījiānyóutuóyuèérdòngérchū
duōyánshuòqióngshǒuzhōng

الترجمة

السماء والأرض ليس لهما محابة خاصة. ينظران إلى جميع المخلوقات ككلب من القش (للضحية).
الحكيم ليس له محابة خاصة؛ ينظر إلى جميع الناس ككلب من القش (للضحية).
الكائن بين السماء والأرض يشبه المنفاخ: فارغ ولا ينضب، كلما تحرك أكثر، أنتج أكثر.
من يتحدث كثيرًا (عن الطاو) غالبًا ما يسكت.
من الأفضل الحفاظ على الوسط.

ملاحظات

E: كلمة rén (الإنسانية) تعني هنا "الحب بمحابة خاصة وفردية".

苏子由Sū Zǐyóu: السماء (tiān) والأرض () ليس لهما محابة خاصة. يتركان جميع الكائنات تتبع دافعها الطبيعي. لذلك تولد جميع المخلوقات وتموت من تلقاء نفسها. إذا ماتت، فليس بسبب طغيانهما؛ وإذا ولدت، فليس بسبب محابة خاصة. وبالمثل، عندما يصنع كلب من القش ويوضع أمام المذبح للتضحية، يُزخرف بأغنى الزخارف لدرء الشرور (كما قال 严君平Yán Jūnping); هل هذا من المحبة؟ إنه نتيجة ظرف. عندما يُرمى بعد التضحية، يدوسه المارون بأقدامهم. هل هذا من الكراهية؟ إنه أيضًا نتيجة ظرف.

E: هذه هي فضيلة () السماء (tiān) والأرض (): هما عادلان جدًا مع الجميع، وليس لهما محابة خاصة. يتركان المخلوقات تنشأ وتتحول بنفسها. الحكيم (圣人shèngrén) يتصرف بنفس الطريقة تجاه الناس. هذا المقطع يعني أن من هو رحيم ومحب للجميع، ليس رحيمًا أو محبًا لأحد على وجه الخصوص.

E: بين السماء (tiān) والأرض ()، هناك كائن إلهي عظيم. هذا المقطع تلقى تفسيرين. أحد المفسرين (E) يربط الكلمات 虚而不屈xū ér bù qū, 动而愈出dòng ér yù chū بـ Dào؛ في هذه الحالة، يجب ترجمتها كالتالي: "(هذا الكائن، أي Dào) فارغ ولا ينضب؛ كلما تحرك أكثر، ظهر أكثر."

جميع المفسرين الآخرين يربطون هذه الكلمات الثماني بالمنفاخ (橐龠tuó yuè)، ويترجمون: "إنه فارغ ولا ينضب؛ كلما تحرك أكثر، أنتج رياحًا أكثر (fēng)."

E: هذه هي جوهر Dào. من المستحيل استنفاده بالكلمات. إذا حاولت شرحه بالكلمات، كلما كثرت الكلمات، كلما صرت أكثر صمتًا مطلقًا (حرفيًا: "ستصل إلى ذروة الاستنفاد"). ولكن إذا نسيت الكلمات (إذا تخليت عن الكلمات) وحافظت على الوسط (أي إذا التزمت بـ 无为wúwéi)، فلن تكون بعيدًا عن Dào.