Глава 5 Лао-цзы

Китайский текст

tiānrén, wànwéichúgǒu; shèngrénrén, bǎixìngwéichúgǒu.
tiānzhījiān, yóutuóyuèér, dòngérchū.
duōyánshuòqióng, shǒuzhōng.

Перевод

Небо и земля не имеют особой привязанности. Они относятся ко всем существам как к соломенной собаке (жертвенной).
Святой не имеет особой привязанности; он относится ко всему народу как к соломенной собаке (жертвенной).
Существо между небом и землей подобно кузнечному меху, который пуст и не истощается, который приводят в движение и который производит все больше ветра.
Тот, кто много говорит (о Дао), часто бывает вынужден молчать.
Лучше соблюдать середину.

Примечания

E: Слово rén (обычно гуманность) здесь означает «любить частичной и особенной привязанностью».

苏子由Sū Zǐyóu: Небо (tiān) и земля () не имеют особой привязанности. Они позволяют всем существам следовать своему естественному порыву. Поэтому все создания рождаются и умирают сами по себе. Если они умирают, это не от их тирании; если рождаются, это не от их особой привязанности. Также, когда делают собаку из связанной соломы, ее ставят перед алтарем, где приносят жертву, чтобы отогнать несчастья (см. 严君平Yán Jūnping); ее покрывают богатыми украшениями. Разве это от привязанности? Это следствие случайного обстоятельства. Когда ее выбрасывают после жертвоприношения, прохожие топчут ее ногами. Разве это от ненависти? Это тоже следствие случайного обстоятельства.

E: Такова добродетель () неба (tiān) и земли (): они велико справедливы ко всем и не имеют особой привязанности. Они позволяют созданиям возникать и преобразовываться самим по себе. Святой (圣人shèngrén) поступает так же по отношению к народу. Этот отрывок означает, что тот, кто великодушен и привязан ко всем, не благоволит и не привязан ни к кому в частности.

E: Между небом (tiān) и землей () есть высшее божественное существо. Этот отрывок получил два толкования. Только один комментатор (E) относит слова 虚而不屈xū ér bù qū, 动而愈出dòng ér yù chū к Dào; в этом случае их следует переводить так: «(Это существо, то есть Dào) пусто и не истощается; чем больше оно движется, тем больше проявляется вовне».

Все остальные комментаторы относят эти восемь слов к кузнечному меху (橐龠tuó yuè) и переводят: «Он пуст и не истощается; чем больше его приводят в движение, тем больше он производит ветра (fēng)»).

E: Такова сущность Dào. Невозможно исчерпать ее словами. Если пытаться объяснить ее словами, чем больше их будет, тем больше ты будешь вынужден молчать. Но если забыть слова (отказаться от слов) и соблюдать середину (то есть следовать 无为wúwéi), то не будешь далеко от достижения Dào.