Китайский текст
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Перевод
Небо и земля не имеют особой привязанности. Они относятся ко всем существам как к соломенной собаке (жертвенной).
Святой не имеет особой привязанности; он относится ко всему народу как к соломенной собаке (жертвенной).
Существо между небом и землей подобно кузнечному меху, который пуст и не истощается, который приводят в движение и который производит все больше ветра.
Тот, кто много говорит (о Дао), часто бывает вынужден молчать.
Лучше соблюдать середину.
Примечания
E: Слово 仁 (обычно гуманность) здесь означает «любить частичной и особенной привязанностью».
苏子由 : Небо (天 ) и земля (地 ) не имеют особой привязанности. Они позволяют всем существам следовать своему естественному порыву. Поэтому все создания рождаются и умирают сами по себе. Если они умирают, это не от их тирании; если рождаются, это не от их особой привязанности. Также, когда делают собаку из связанной соломы, ее ставят перед алтарем, где приносят жертву, чтобы отогнать несчастья (см. 严君平 ); ее покрывают богатыми украшениями. Разве это от привязанности? Это следствие случайного обстоятельства. Когда ее выбрасывают после жертвоприношения, прохожие топчут ее ногами. Разве это от ненависти? Это тоже следствие случайного обстоятельства.
E: Такова добродетель (德 ) неба (天 ) и земли (地 ): они велико справедливы ко всем и не имеют особой привязанности. Они позволяют созданиям возникать и преобразовываться самим по себе. Святой (圣人 ) поступает так же по отношению к народу. Этот отрывок означает, что тот, кто великодушен и привязан ко всем, не благоволит и не привязан ни к кому в частности.
E: Между небом (天 ) и землей (地 ) есть высшее божественное существо. Этот отрывок получил два толкования. Только один комментатор (E) относит слова 虚而不屈 , 动而愈出 к 道 ; в этом случае их следует переводить так: «(Это существо, то есть 道 ) пусто и не истощается; чем больше оно движется, тем больше проявляется вовне».
Все остальные комментаторы относят эти восемь слов к кузнечному меху (橐龠 ) и переводят: «Он пуст и не истощается; чем больше его приводят в движение, тем больше он производит ветра (风 )»).
E: Такова сущность 道 . Невозможно исчерпать ее словами. Если пытаться объяснить ее словами, чем больше их будет, тем больше ты будешь вынужден молчать. Но если забыть слова (отказаться от слов) и соблюдать середину (то есть следовать 无为 ), то не будешь далеко от достижения 道 .