Tekst chiński
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Tłumaczenie
Niebo i ziemia nie mają szczególnej miłości. Traktują wszystkie istoty jak psa ze słomy (ofiarnego).
Święty nie ma szczególnej miłości; traktuje cały lud jak psa ze słomy (ofiarnego).
Istota między niebem a ziemią przypomina miech kowalski, który jest pusty i nie wyczerpuje się, który poruszany, produkuje coraz więcej wiatru.
Ten, kto dużo mówi (o Dao), często milknie.
Lepiej trzymać się środka.
Uwagi
E: Słowo 仁 (potocznie: humanitaryzm) oznacza tutaj „kochać cząstkową i szczególną miłością”.
苏子由: Niebo (天) i ziemia (地) nie mają szczególnej miłości. Pozwalają wszystkim istotom podążać własnym popędem. Dlatego wszystkie stworzenia rodzą się i umierają same z siebie. Jeśli umierają, nie jest to efekt ich tyranii; jeśli się rodzą, nie jest to efekt ich szczególnej miłości. Podobnie, gdy zrobimy psa ze związanej słomy, umieszczamy go przed ołtarzem, gdzie składa się ofiarę, aby odstraszyć nieszczęścia (por. 严君平); przykrywa się go najbogatszymi ozdobami. Czy to z miłości? To efekt przypadku. Gdy wyrzuca się go po ofierze, przechodnie deptają go nogami. Czy to z nienawiści? To również efekt przypadku.
E: Taką jest cnota (德) nieba (天) i ziemi (地): są wielce sprawiedliwe dla wszystkich i nie mają szczególnej miłości. Pozwalają stworzeniom powstawać i przekształcać się same z siebie. Święty (圣人) postępuje podobnie wobec ludu. Ten fragment oznacza, że ten, kto jest wielce życzliwy i kochający dla wszystkich, nie jest życzliwy ani kochający dla nikogo w szczególności.
E: Między niebem (天) a ziemią (地) jest istota boska. Ten fragment otrzymał dwie interpretacje. Tylko jeden komentator (E) odnosi słowa 虚而不屈, 动而愈出 do 道; w tym przypadku należy je tłumaczyć: „(Ta istota, czyli 道) jest pusta i nie wyczerpuje się; im bardziej się porusza, tym bardziej się ujawnia na zewnątrz”.
Wszyscy inni komentatorzy odnoszą te osiem słów do miecha kowalskiego (橐龠) i tłumaczą: „Jest pusty i nie wyczerpuje się; im bardziej się go porusza, tym więcej wydmuchuje wiatru (风)”).
E: Taką jest istota 道. Niemożliwe jest jej wyczerpanie słowami. Jeśli będziesz starał się ją wyjaśnić słowami, im więcej ich użyjesz, tym bardziej zostaniesz zredukowany do milczenia. Ale jeśli zapomnisz o słowach (jeśli zrezygnujesz ze słów) i będziesz trzymał się środka (czyli będziesz praktykował 无为), nie będziesz daleko od osiągnięcia 道.