Çince metin
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Çeviri
Gök ve yer özel bir sevgi beslemez. Tüm varlıkları samandan köpek (kurban) gibi görürler.
Bilge kişi özel bir sevgi beslemez; tüm halkı samandan köpek (kurban) gibi görür.
Gök ve yer arasındaki varlık, boş ve tükenmeyen bir demirci körüğüne benzer; hareket ettikçe daha fazla rüzgar üretir.
Dao’dan çok konuşan kişi sık sık sessizliğe bürünür.
Orta yolu korumak daha iyidir.
Notlar
E: 仁 (halk arasında insanlık) kelimesi burada “kısmi ve özel bir sevgiyle sevmek” anlamına gelir.
苏子由 : Gök (天 ) ve yer (地 ) özel bir sevgi beslemez. Tüm varlıkların doğal içgüdülerine uymalarına izin verirler. Bu yüzden tüm yaratıklar kendiliğinden doğar ve ölürler. Eğer ölürlerse, bu onların zorbalığının sonucu değildir; eğer doğarlarsa, bu onların özel sevgilerinin sonucu değildir. Aynı şekilde, samandan bağlı bir köpek yapıldığında, kurban sunulan sunak önüne, kötülükleri uzaklaştırmak için (bkz. 严君平 ) konur; en zengin süslerle kaplanır. Bu sevgiyle mi yapılır? Rastlantısal bir durumun sonucudur. Kurban sonrası dışarı atıldığında, geçenler ayakları altında çiğner. Bu nefret duygusundan mıdır? Yine rastlantısal bir durumun sonucudur.
E: Gök (天 ) ve yerin (地 ) erdemidir (德 ): herkese karşı büyük ölçüde adildirler ve özel bir sevgi beslemezler. Varlıkların kendiliğinden oluşmasına ve dönüşmesine izin verirler. Bilge kişi (圣人 ) halkla ilgili olarak aynı şekilde davranır. Bu pasaj, herkese karşı büyük ölçüde iyiliksever ve sevgi dolu olan kişinin, özel olarak kimseye iyiliksever veya sevgi dolu olmadığını söyler.
E: Gök (天 ) ve yer (地 ) arasında üstün ilahi bir varlık vardır. Bu pasaj iki şekilde yorumlanmıştır. Yalnızca bir yorumcu (E), 虚而不屈 , 动而愈出 sözlerini 道 ’ya atfeder; bu durumda şöyle çevrilmelidir: “(Bu varlık, yani 道 ) boştur ve tükenmez; ne kadar hareket ederse, dışa o kadar çok çıkar.”
Diğer tüm yorumcular bu sekiz kelimeyi demirci körüğüne (橐龠 ) atfeder ve şöyle çevirir: “Boştur ve tükenmez; ne kadar hareket ettirilirse, o kadar çok rüzgar (风 ) üretir.”
E: 道 ’nun özüdür bu. Sözlerle tükenmesi mümkün değildir. Eğer sözlerle açıklamaya çalışırsanız, ne kadar çok söz söylerseniz, o kadar mutlak sessizliğe mahkum olursunuz (harfiyen “tükenmenin doruğuna ulaşırsınız”). Ancak sözleri unutursanız (sözlerden vazgeçerseniz) ve orta yolu korursanız (yani 无为 ’yi gözlemlerseniz), 道 ’ya ulaşmaktan uzak olmayacaksınız.