Texto chinês
天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗.
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出.
多言数穷,
不如守中.
Tradução
O céu e a terra não têm afeição particular. Tratam todas as criaturas como o cão de palha (sacrifical).
O Sábio não tem afeição particular; trata todo o povo como o cão de palha (do sacrifício).
O ser que está entre o céu e a terra assemelha-se a um fole de ferreiro que é vazio e não se esgota, que se move e produz cada vez mais vento.
Aquele que fala muito (do Dao) muitas vezes é reduzido ao silêncio.
É melhor observar o meio.
Notas
E: A palavra 仁 (vulgo humanidade) significa aqui “amar com afeição parcial e particular”.
苏子由: O céu (天) e a terra (地) não têm afeição particular. Deixam todos os seres seguirem seu impulso natural. Por isso, todas as criaturas nascem e morrem por si mesmas. Se morrem, não é pelo efeito de sua tirania; se nascem, não é pelo efeito de sua afeição particular. Da mesma forma, quando se faz um cão com palha atada, coloca-se diante do altar onde se oferece o sacrifício, a fim de afastar os infortúnios (cf. 严君平); cobre-se com os mais ricos ornamentos. É por afeição? É efeito de uma circunstância fortuita. Quando se joga fora, após o sacrifício, os passantes pisam-no. É por sentimento de ódio? Também é efeito de uma circunstância fortuita.
E: Tal é a virtude (德) do céu (天) e da terra (地): são grandemente justos para todos e não têm afeição particular. Deixam as criaturas produzirem-se e transformarem-se a si mesmas. O Sábio (圣人) age da mesma forma em relação ao povo. Esta passagem quer dizer que aquele que é grandemente benevolente e afetuoso para com todos, não é benevolente nem afetuoso com ninguém em particular.
E: Entre o céu (天) e a terra (地), há um ser eminentemente divino. Esta passagem recebeu duas interpretações. Um único comentador (E) reporta ao 道 as palavras 虚而不屈, 动而愈出; neste caso, é obrigado a traduzi-las assim: “(Este ser, ou seja, o 道) é vazio e não se esgota; quanto mais se move, mais se produz para fora”.
Todos os outros comentadores reportam estas oito palavras ao fole de ferreiro (橐龠) e traduzem: “É vazio e não se esgota; quanto mais se move, mais faz sair, mais produz vento (风)”).
E: Tal é a essência do 道. É impossível esgotá-lo com palavras. Se tentares explicá-lo com palavras, quanto mais as multiplicares, mais serás reduzido a um silêncio absoluto. Mas se esqueceres as palavras (se renunciares às palavras) e guardares o meio (isto é, se observares o 无为), não estarás longe de atingir o 道.