Chapter 51 of the Tao Te Ching

Chinese text

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguì
dàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrán
dàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhī
shēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán.

Translation

The Tao brings forth beings, Virtue sustains them. They give them form and refine them with a hidden impulse. Therefore, all beings revere the Tao and honor Virtue. No one has bestowed nobility on the Tao, nor honor on Virtue; they possess them eternally in themselves. Therefore, the Tao brings forth beings, sustains them, makes them grow, refines them, ripens them, nourishes them, and protects them. It brings them forth and does not possess them; it makes them what they are and does not take credit for it; it rules over them and leaves them free. This is what is called a profound Virtue.

Notes

: The Virtue that the author speaks of here is the manifestation of the dào in creatures. dào: The Tao has spread like a river, it has manifested itself externally (in beings) and become Virtue. E: What is empty, non-being, immaterial is called dào or the Way; what transforms and nourishes all creatures is called or Virtue.

Literally: 'They manifest them in a form, in a material form.' On this sense of , vulgo res, here 'matter, body,' see my edition of 孟子 Mèngzǐ, book II, p. 84, l. 9.

Aliter A: Virtue gives them a body and a form.

Aliter H: The dào and the have no body; they manifest themselves through beings. If man does not know the grandeur of the dào and the , to judge them, he only needs to contemplate the beings.

E regards the dào and the as subjects of xīng (manifest) and chéng (perfect). H: The word shì implies the idea of 'pressing, pushing with force.' That is: 'By an impelling force, they perfect them or lead them to their full development.' Similarly, if the force of spring pushes plants, they cannot help but be born; if the force of autumn pushes plants, they cannot help but reach maturity.

E: There is no single being that, from its birth to its full development, has not needed the dào and the . This is why all beings honor and revere them alike.

E: There is no single being that brings its nobility at birth. For the emperor to be revered and surrounded by honors, he must have been instituted by heaven. For princes to be revered and surrounded by honors, they must have been instituted by the emperor. But the dào and the do not need to be conferred with their dignity and nobility; they are honorable in themselves.

I neglected to translate áo 'they nourish,' because this idea is expressed twice by the words , yǎng.

I followed E: .

E: Although he rules over them like a prince, he lets them follow their nature; he has never held them under his laws. Such is his virtue which the people are incapable of fathoming the depth of.

H explains the word zǎi differently: 'Although he is the master of all beings, he does not regard himself as their sovereign.'

H: The sovereign of the empire must put all his glory in intimately attaching himself to the dào and emptying his heart (detaching himself from all sensible things) to reach the pinnacle of Virtue.