Texto chino
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Traducción
El Tao produce los seres, la Virtud los nutre. Ellos les dan un cuerpo y los perfeccionan con un impulso secreto.
Por eso todos los seres veneran al Tao y honran a la Virtud.
Nadie ha conferido al Tao su dignidad, ni a la Virtud su nobleza: ellos los poseen eternamente en sí mismos.
Por eso el Tao produce los seres, los nutre, los hace crecer, los perfecciona, los madura, los alimenta, los protege.
Él los produce y no se los apropia; los hace lo que son y no se glorifica de ello; reina sobre ellos y los deja libres.
Es lo que se llama una virtud profunda.
Notas
德 : La Virtud de la que habla aquí el autor es la manifestación del 道 en las criaturas. 道 : El Tao se ha extendido como un río, se ha manifestado hacia el exterior (en los seres) y se ha convertido en la Virtud. E: Lo que está vacío, no-ser, inmaterial, se llama 道 o el Camino; lo que transforma y nutre todas las criaturas se llama 德 o la Virtud.
Literalmente: «Ellos los manifiestan por una forma, bajo una forma material». Sobre este sentido de 物 , vulgarmente res, aquí «materia, cuerpo», véase mi edición de 孟子 , libro II, p. 84, l. 9.
Alternativamente A: La Virtud les da un cuerpo y una figura.
Alternativamente H: El 道 y la 德 no tienen cuerpo; se manifiestan por los seres. Si el hombre no conoce la grandeza del 道 y de la 德 , para juzgarlo, le basta contemplar los seres.
E considera el 道 y la 德 como sujetos de 兴 (manifestar) y 成 (perfeccionar). H: La palabra 势 contiene la idea de «presionar, empujar con fuerza». Es decir: «Con una fuerza de impulso, los perfeccionan o los llevan a su pleno desarrollo». De la misma manera, si la fuerza de la primavera empuja las plantas, no pueden evitar nacer; si la fuerza del otoño empuja las plantas, no pueden evitar llegar a su madurez.
E: No hay un solo ser que, desde su nacimiento hasta su pleno desarrollo, no haya necesitado del 道 y de la 德 . Por eso todos los seres los honran y veneran igualmente.
E: No hay un solo ser que traiga su nobleza al nacer. Para que el emperador sea venerado y rodeado de honores, es necesario que haya sido instituido por el cielo. Para que los príncipes sean venerados y rodeados de honores, es necesario que hayan sido instituidos por el emperador. Pero el 道 y la 德 no necesitan que se les confiera su dignidad y su nobleza; ellos son honorables por sí mismos.
He omitido traducir 敖 恣 «los nutre», porque este pensamiento ya está expresado dos veces por las palabras 育 , 养 .
He seguido a E: 不 辞 斯 .
E: Aunque reina sobre ellos como un príncipe, los deja seguir su naturaleza; nunca los ha mantenido bajo sus leyes. Tal es su virtud de la que el pueblo es incapaz de sondear la profundidad.
H explica de otra manera la palabra 宰 : «Aunque es el dueño de todos los seres, no se considera su soberano».
H: El soberano del imperio debe poner toda su gloria en apegarse íntimamente al 道 y vaciar su corazón (desprenderse de todas las cosas sensibles) para llegar al colmo de la Virtud.