Teks Cina
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Terjemahan
Tao menciptakan makhluk, budi memelihara mereka. Mereka memberikan tubuh dan menyempurnakan mereka dengan dorongan rahasia. Oleh karena itu, semua makhluk menghormati Tao dan menghargai budi. Tidak ada yang memberikan keagungan kepada Tao, atau kebangsawanan kepada budi: mereka memiliki keduanya secara alami. Oleh karena itu, Tao menciptakan makhluk, memelihara mereka, membesarkan mereka, menyempurnakan mereka, menumbuhkan mereka, memberi makan mereka, dan melindungi mereka. Ia menciptakan mereka dan tidak memegang kepemilikan atas mereka; Ia menjadikan mereka apa yang mereka jadi dan tidak memagari diri atas hal itu; Ia memerintah atas mereka dan membiarkan mereka bebas. Ini adalah yang disebut budi yang dalam.
Catatan
德 : Budi yang dimaksud di sini adalah manifestasi 道 dalam makhluk. 道 : Tao telah menyebar seperti sungai, ia terwujud di luar (dalam makhluk) dan menjadi budi. E : Yang kosong, non-eksistensi, non-material, disebut 道 atau Tao; yang mentransformasi dan memelihara semua makhluk disebut 德 atau budi.
Secara harfiah: « Mereka memberikan manifestasi dalam bentuk, bentuk material ». Tentang arti 物 , lihat edisi saya tentang 孟子 , buku II, hal. 84, baris 9.
Aliter A : Budi memberikan tubuh dan bentuk.
Aliter H : Tao dan budi tidak memiliki tubuh; mereka terwujud melalui makhluk. Jika manusia tidak mengerti besarnya Tao dan budi, untuk menilainya, cukuplah ia memandang makhluk.
E memandang Tao dan budi sebagai subjek dari 兴 , manifestasi, dan 成 , penyempurnaan. H : Kata 势 berarti « mendorong, mendorong dengan kuat ». Artinya: « Dengan dorongan kuat, mereka menyempurnakan atau membawa makhluk ke perkembangan penuh ». Begitu juga, jika kekuatan musim semi mendorong tumbuhan, mereka tidak bisa menghentikan pertumbuhan; jika kekuatan musim gugur mendorong tumbuhan, mereka tidak bisa menghentikan kematangan.
E : Tidak ada makhluk yang, sejak kelahirannya hingga perkembangan penuh, tidak memerlukan Tao dan budi. Oleh karena itu, semua makhluk menghormati dan memuja keduanya dengan sama.
E : Tidak ada makhluk yang lahir dengan kebangsawanan. Agar seorang kaisar dihormati dan dianugerahi kehormatan, harusnya ia telah ditunjuk oleh langit. Agar para pangeran dihormati dan dianugerahi kehormatan, harusnya mereka telah ditunjuk oleh kaisar. Tetapi Tao dan budi tidak memerlukan penunjukan untuk kebangsawanan dan kehormatan; mereka mulia secara alami.
Saya mengabaikan terjemahan 敖 恣 « memelihara », karena pikiran ini sudah diungkapkan oleh kata-kata 育 , 养 .
Saya mengikuti E : 不 辞 斯 .
E : Meskipun ia memerintah seperti seorang pangeran, ia membiarkan mereka mengikuti alam mereka; ia tidak pernah memerintah mereka dengan hukum. Demikianlah kebudinya yang tak bisa diukur kedalamannya oleh rakyat.
H menjelaskan kata 宰 secara berbeda: « Meskipun ia adalah tuan semua makhluk, ia tidak memandang diri sebagai penguasa ».
H : Penguasa kerajaan harus memanfaatkan semuanya untuk memegang erat Tao dan membersihkan hatinya (menghindari semua hal yang terlihat) untuk mencapai puncak budi.