ข้อความจีน
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
การแปล
ทางหรือจักรวาลให้กำเนิดสิ่งมีชีวิต ความดีให้อุปการะพวกเขา ทางหรือจักรวาลให้ร่างกายแก่พวกเขา และทำให้พวกเขาเติบโตด้วยแรงดันลับ ดังนั้นสิ่งมีชีวิตจึงเคารพทางหรือจักรวาลและยกย่องความดี ไม่มีใครได้มอบเกียรติแก่ทางหรือจักรวาล หรือความดีมอบเกียรติแก่ความสูงศักดิ์ พวกเขามีสิ่งเหล่านั้นอยู่ในตัวเองตลอดกาล ดังนั้นทางหรือจักรวาลจึงให้กำเนิดสิ่งมีชีวิต อุปการะพวกเขา เติบโตให้พวกเขา เติบโตให้พวกเขา ทำให้พวกเขาเติบโต ทำให้พวกเขาเติบโต และป้องกันพวกเขา ทางหรือจักรวาลให้กำเนิดพวกเขาแต่ไม่ยึดถือพวกเขา ทำให้พวกเขาเป็นอย่างนั้นแต่ไม่ยกย่องตัวเอง ทำให้พวกเขาเป็นอย่างนั้นแต่ไม่ยึดถือพวกเขา และปกครองพวกเขาแต่ให้พวกเขาเป็นอิสระ นี่คือความดีลึกซึ้ง
หมายเหตุ
德 : ความดีที่ผู้เขียนกล่าวถึงคือการแสดงออกของ 道 ในสิ่งมีชีวิต 道 : ทางหรือจักรวาลได้แพร่กระจายออกไปเหมือนแม่น้ำ ทางหรือจักรวาลได้ปรากฏออกมา (ในสิ่งมีชีวิต) และกลายเป็นความดี E : สิ่งที่ว่างเปล่า ไม่มีการมีอยู่ ไม่มีรูปร่างเรียกว่า 道 หรือทางหรือจักรวาล สิ่งที่แปลงและอุปการะสิ่งมีชีวิตเรียกว่า 德 หรือความดี
แปลตรงตัวว่า « พวกเขาแสดงออกด้วยรูปร่าง ภายใต้รูปร่างทางกาย »
อื่น ๆ A : ความดีให้ร่างกายและรูปร่างแก่พวกเขา
อื่น ๆ H : ทางหรือจักรวาลและความดีไม่มีร่างกาย พวกเขาแสดงออกด้วยสิ่งมีชีวิต ถ้ามนุษย์ไม่รู้ถึงความยิ่งใหญ่ของทางหรือจักรวาลและความดี ในการตัดสินใจ พวกเขาเพียงแต่ต้องมองสิ่งมีชีวิต
E มองทางหรือจักรวาลและความดีเป็นผู้ให้กำเนิดของ 兴 แสดงออก และ 成 เติบโตให้สมบูรณ์ H : คำว่า 势 รวมความหมายของ « กดดัน ดันด้วยแรง » คือ « ด้วยแรงดัน พวกเขาเติบโตให้สมบูรณ์หรือพัฒนาให้เต็มที่ » เช่นเดียวกัน ถ้าแรงฤดูใบไม้ผลิดันพืชพันธุ์ พวกเขาไม่สามารถหยุดการเกิดขึ้นได้ ถ้าแรงฤดูใบไม้ร่วงดันพืชพันธุ์ พวกเขาไม่สามารถหยุดการเติบโตให้ถึงความสมบูรณ์ได้
E : ไม่มีสิ่งมีชีวิตเดียวที่ตั้งแต่เกิดจนถึงการเติบโตเต็มที่ไม่ต้องการทางหรือจักรวาลและความดี ดังนั้นสิ่งมีชีวิตจึงยกย่องและเคารพพวกเขาเช่นกัน
E : ไม่มีสิ่งมีชีวิตเดียวที่เกิดมาโดยมีเกียรติยศ เมื่อจักรพรรดิถูกเคารพและได้รับเกียรติยศ ต้องมีการตั้งขึ้นโดยสวรรค์ เมื่อเจ้าชายถูกเคารพและได้รับเกียรติยศ ต้องมีการตั้งขึ้นโดยจักรพรรดิ แต่ทางหรือจักรวาลและความดีไม่ต้องการให้มอบเกียรติยศและเกียรติแก่พวกเขา พวกเขาเป็นเกียรติยศในตัวเอง
ฉันละเลยการแปล 敖 恣 « อุปการะ » เพราะความคิดนี้ถูกแสดงออกแล้วด้วยคำว่า 育 , 养
ฉันปฏิบัติตาม E : 不 辞 斯
E : แม้เขาจะปกครองพวกเขาเหมือนเจ้าผู้ครอง เขาก็ให้พวกเขาเป็นตามธรรมชาติของพวกเขา เขาไม่เคยมีกฎหมายกับพวกเขา ความดีของเขาที่ประชาชนไม่สามารถสำรวจความลึกได้
H แปลคำว่า 宰 อื่น ๆ : « แม้เขาจะเป็นเจ้าของสิ่งมีชีวิตทั้งหมด เขาก็ไม่มองตัวเองว่าเป็นประมุขของพวกเขา »
H : จักรพรรดิของจักรวรรดิต้องยกย่องตัวเองในการยึดถือทางหรือจักรวาลอย่างใกล้ชิดและทำให้หัวใจของเขาเปล่า (จากสิ่งที่มีการรับรู้) เพื่อถึงความดีสูงสุด