Tekst Chinees
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Vertaling
De Tao brengt de wezens voort, de Deugd voedt hen. Zij geven hen een lichaam en voltooien hen door een geheim impuls.Daarom vereeren alle wezens de Tao en eren de Deugd.Niemand heeft de Tao zijn waardigheid gegeven, noch de Deugd zijn edelheid: ze bezitten ze eeuwig in zichzelf.Daarom brengt de Tao de wezens voort, voedt hen, laat hen groeien, voltooit hen, rijpt hen, voedt hen, beschermt hen.Hij brengt hen voort en eist geen eigendom over hen; hij maakt hen wat ze zijn en roemt zich er niet over; hij regeert over hen en laat hen vrij.Dit noemt men een diepe deugd.
Notities
德 : De Deugd waarover de auteur hier spreekt, is de manifestatie van de 道 in de wezens. 道 : De Tao heeft zich verspreid als een rivier, hij heeft zich naar buiten geopenbaard (in de wezens) en is geworden tot de Deugd. E : Wat leeg is, niet-bestaan, onstoffelijk, heet 道 of de Weg; wat alle wezens transformeert en voedt, heet 德 of de Deugd.
Letterlijk: « Zij manifesteren hen door een vorm, in een materiële vorm ». Over deze betekenis van 物 , vulgo res, hier « materia, corpus », zie mijn editie van 孟子 , boek II, p. 84, l. 9.
Aliter A : De Deugd geeft hen een lichaam en een vorm.
Aliter H : De 道 en de 德 hebben geen lichaam; zij manifesteren zich door de wezens. Als de mens de grootte van de 道 en de 德 niet kent, om er over te oordelen, volstaat het om de wezens te beschouwen.
E ziet de 道 en de 德 als onderwerpen van 兴 , manifesteren, en 成 , voltooien. H : Het woord 势 bevat de gedachte van « drukken, duwen met kracht ». Dus: « Door een krachtige impuls, voltooien zij hen of leiden hen naar hun volledige ontwikkeling ». Zoals, als de kracht van de lente de planten duwt, ze niet kunnen verhinderen om te ontkiemen; als de kracht van de herfst de planten duwt, ze niet kunnen verhinderen om tot volwassenheid te komen.
E : Er is geen enkel wezen dat, vanaf zijn geboorte tot zijn volledige ontwikkeling, niet de 道 en de 德 nodig heeft. Daarom eren en vereeren alle wezens hen gelijk.
E : Er is geen enkel wezen dat zijn edelheid met zich meebrengt bij de geboorte. Om de keizer te laten vereeren en te laten omringen met eer, moet hij door de hemel zijn ingesteld. Om de vorsten te laten vereeren en te laten omringen met eer, moeten zij door de keizer zijn ingesteld. Maar de 道 en de 德 hebben geen behoefte aan het toekennen van hun waardigheid en hun edelheid; zij zijn eerbaar door zichzelf.
Ik heb 敖 恣 « voedt » weggelaten, omdat deze gedachte al twee keer is uitgedrukt door de woorden 育 , 养 .
Ik heb E gevolgd: 不 辞 斯 .
E : Hoewel hij over hen regeert als een vorst, laat hij hen hun natuur volgen; nooit heeft hij hen onder zijn wetten gehouden. Dit is zijn deugd waarvan het volk de diepte niet kan peilen.
H verklaart het woord 宰 anders: « Hoewel hij de meester van alle wezens is, beschouwt hij zichzelf niet als hun heerser ».
H : De heerser van het rijk moet zijn hele glorie erin zetten om zich nauw aan de 道 te hechten en zijn hart te leegmaken (om zich te ontdoen van alle zintuiglijke dingen) om de hoogste Deugd te bereiken.