老子の五十一章

テキスト中国語

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguìdàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrándàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhīshēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán

翻訳

道は万物を生み、徳はそれを養う。彼らは形を与え、秘められた力で完成させる。それゆえ、万物は道を尊び、徳を重んじる。誰も道に尊厳を与えなかったし、徳に高貴さを与えなかった。それらは永遠に自らの中に持っている。それゆえ、道は万物を生み、養い、成長させ、完成させ、熟成させ、養い、守る。道は万物を生みながらそれを所有せず、彼らを作りながら誇りを持たず、彼らを支配しながら自由にさせる。これが深い徳と呼ばれるものだ。

注釈

:ここで作者が言う徳とは、 dàoが生物に現れたものである。 dào:道は川のように広がり、外に現れ(生物に現れて)徳となった。E:空、無、物質でないものを dàoまたは道と呼ぶ。すべての生物を変化させ、養うものを または徳と呼ぶ。

文字通り:「彼らは形を与え、物質的な形で現す」。 (通常は「もの」の意)がここで「物質、身体」を意味するのは、私の孟子 Mèngzǐの注釈(第2巻、84ページ、9行目)を参照。

他の解釈A:徳は彼らに身体と形を与える。

他の解釈H: dào には身体がない。彼らは生物によって現れる。もし人が dào の偉大さを知らなければ、判断するためには生物を見るだけで十分だ。

Eは dào xīng(現す)と chéng(完成させる)の主語と見なす。H: shìには「強く押す」という意味が含まれる。「つまり、『強い衝動の力で、彼らは完成させたり、完全な発展に導いたりする』という意味だ。同じように、春の力が植物を押せば、彼らは生まれざるを得ない。秋の力が植物を押せば、彼らは成熟することができない。

E:生まれてから完全に発展するまで、道と徳を必要としない生物は一人もいない。それゆえ、すべての生物は同様に彼らを尊重し、崇敬する。

E:生まれたときに尊厳を持っている生物は一人もいない。皇帝が尊敬され、栄誉に包まれるためには、天によって制定される必要がある。諸侯が尊敬され、栄誉に包まれるためには、皇帝によって制定される必要がある。しかし、道と徳は尊厳と高貴さを与えられる必要はない。彼らは自ら尊厳である。

私は áo 「養う」を翻訳しなかった。この考えは yǎngの言葉で2回表現されているからだ。

私はEに従った:

E:彼らを君主のように支配しているが、彼らの本性に従わせる。決して彼らを法律の下に置いたことはない。これが、人々がその深さを測ることのできない徳である。

Hは zǎiを別の意味で説明する:「たとえすべての生物の主人でも、自分を彼らの主権者だとは考えない」。

H:帝国の君主は、道に親密に付き、心を空にし(すべての感覚的なものから離れ)、徳の頂点に達するために努力しなければならない。