Teksti kiinaksi
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Käännös
Tao synnyttää olennot, ja Tehtävä ruokkii niitä. Ne antavat heille ruumiin ja täydentävät heidät salaisella impulssilla.Siksi kaikki olennot kunnioittavat Taoa ja arvostavat Tehtävää.Ei kukaan ole antanut Tao'lle sen arvon eikä Tehtävälle sen arvokkuutta: ne ovat ikuisesti ominaan.Siksi Tao synnyttää olennot, ruokkii niitä, kasvattaa niitä, täydentää niitä, kypsyttää niitä, ruokkii niitä, suojaa niitä.Se synnyttää ne eikä omista niitä; se tekee niistä, mitä ne ovat, eikä ylistä sitä; se hallitsee niitä ja jättää heidät vapaiksi.Tämä on sitä, mitä kutsutaan syvän Tehtävän.
Huomiot
德 : Tehtävä, josta tässä on kyse, on Tao:n ilmentymä luomuksissa. 道 : Tao on virrannut kuin joki, se on ilmestynyt ulospäin (luomuksissa) ja tullut Tehtäväksi. E: Tyhjä, olematon, aineeton kutsutaan 道 tai Tiellä; se, mikä muuttaa ja ruokkii kaikkia luomuksia, kutsutaan 德 tai Tehtäväksi.
Kirjaimellisesti: « He ilmentävät niitä muodon kautta, aineellisessa muodossa ». Tästä 物 :sta, vulgo res, tässä « materia, corpus », katso minun 孟子 :n laitos, kirja II, s. 84, r. 9.
Toisin A: Tehtävä antaa heille ruumiin ja muodon.
Toisin H: 道 ja 德 eivät ole ruumiillisia; ne ilmentyvät luomuksissa. Jos ihminen ei tunne 道 :n ja 德 :n suuruutta, hän voi arvioida niitä katsomalla luomuksia.
E katsoo 道 :n ja 德 :n 兴 :in, ilmentää, ja 成 :in, täydentää, subjekteina. H: Sana 势 sisältää ajatuksen « painaa, työntää voimakkaasti ». Toisin sanoen: « Voiman impulssilla he täydentävät tai johtavat niitä täydelliseen kehitykseen ». Samoin, jos kevään voima työntää kasveja, ne eivät voi estää itsensä kukistumasta; jos syksyn voima työntää kasveja, ne eivät voi estää itsensä kypsymästä.
E: Ei ole yhtään olentoa, joka syntymästään täydelliseen kehitykseensä ei olisi tarvinnut 道 :a ja 德 :a. Siksi kaikki olennot kunnioittavat ja arvostavat niitä samalla tavalla.
E: Ei ole yhtään olentoa, joka synnyttäessään tuisi mukanaan arvokkuutta. Jotta keisari kunnioitettaisiin ja ympäröitettaisiin kunnioituksella, hänen täytyy olla taivaan nimittämä. Jotta ruhtinaat kunnioitettaisiin ja ympäröitettaisiin kunnioituksella, heidän täytyy olla keisarin nimittämät. Mutta 道 ja 德 eivät tarvitse, että heille annetaan arvokkuutta ja kunnioitusta; ne ovat kunnioitettavia itsessään.
Olin jättänyt 敖 恣 « ruokkia » kääntämättä, koska sama ajatus on ilmaistu sanoilla 育 , 养 .
Olen seurannut E: 不 辞 斯 .
E: Vaikka hän hallitsee heitä kuin prinssi, hän jättää heidät seuraamaan luontoaan; hän ei koskaan ole pitänyt heitä lakien alla. Tällainen on hänen Tehtävänsä, jonka kansan on mahdotonta mitata syvyyttä.
H selittää eri tavalla sanan 宰 : « Vaikka hän on kaikkien olentojen isäntä, hän ei katso itseään heidän hallitsijakseen ».
H: Keisari on sitoutunut läheisesti 道 :n ja tyhjentää sydämensä (erottuakseen kaikista aisteista) saavuttaakseen Tehtävän huipun.