Texte chinois
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Tradução
O Tao produz os seres, a Virtude os nutre. Eles lhes dão um corpo e os aperfeiçoam por uma secreta impulsão. É por isso que todos os seres reverenciam o Tao e honram a Virtude. Ninguém conferiu ao Tao sua dignidade, nem à Virtude sua nobreza: eles as possuem eternamente em si mesmos. É por isso que o Tao produz os seres, os nutre, os faz crescer, os aperfeiçoa, os amadurece, os alimenta, os protege. Ele os produz e não se os apropria; ele os faz o que são e não se glorifica por isso; ele reina sobre eles e os deixa livres. É isso o que se chama uma virtude profunda.
Notas
德 : A Virtude de que fala aqui o autor é a manifestação do 道 nas criaturas. 道 : O Tao se espalhou como um rio, manifestou-se no exterior (nos seres) e tornou-se a Virtude. E : O que é vazio, não-ser, imaterial, chama-se 道 ou o Caminho; o que transforma e nutre todas as criaturas chama-se 德 ou a Virtude.
Literalmente: « Eles os manifestam por uma forma, sob uma forma material ». Sobre este sentido de 物 , vulgo res, aqui « matéria, corpo », veja minha edição de 孟子 , livro II, p. 84, l. 9.
Aliter A : A Virtude lhes dá um corpo e uma figura.
Aliter H : O 道 e a 德 não têm corpo; manifestam-se pelos seres. Se o homem não conhece a grandeza do 道 e da 德 , para julgá-los, basta-lhe contemplar os seres.
E considera o 道 e a 德 como sujeitos dos 兴 , manifestar, e 成 , aperfeiçoar. H: A palavra 势 contém a ideia de « pressionar, empurrar com força ». Ou seja: « Por uma força de impulsão, eles os aperfeiçoam ou os conduzem ao seu desenvolvimento completo ». Da mesma forma, se a força da primavera impulsiona as plantas, elas não podem deixar de nascer; se a força do outono impulsiona as plantas, elas não podem deixar de chegar à sua maturidade.
E: Não há um único ser que, desde seu nascimento até seu desenvolvimento completo, não tenha precisado do 道 e da 德 . É por isso que todos os seres os honram e reverenciam igualmente.
E: Não há um único ser que traga sua nobreza ao nascer. Para que o imperador seja reverenciado e cercado de honras, é preciso que tenha sido instituído pelo céu. Para que os príncipes sejam reverenciados e cercados de honras, é preciso que tenham sido instituídos pelo imperador. Mas o 道 e a 德 não precisam que se lhes confira sua dignidade e nobreza; eles são honoráveis por si mesmos.
Negligenciei traduzir 敖 恣 « os nutre », porque essa ideia já está expressa duas vezes pelas palavras 育 , 养 .
Segui E: 不 辞 斯 .
E: Embora reine sobre eles como um príncipe, deixa-os seguir sua natureza; jamais os submeteu a suas leis. Tal é sua virtude da qual o povo é incapaz de sondar a profundidade.
H explica de outra forma a palavra 宰 : « Embora seja o senhor de todos os seres, não se considera seu soberano ».
H: O soberano do império deve pôr toda sua glória em se apegar intimamente ao 道 e esvaziar seu coração (se desapegar de todas as coisas sensíveis) para chegar ao auge da Virtude.