Capítulo 51 do Laozi

Texte chinois

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguì
dàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrán
dàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhī
shēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán

Tradução

O Tao produz os seres, a Virtude os nutre. Eles lhes dão um corpo e os aperfeiçoam por uma secreta impulsão. É por isso que todos os seres reverenciam o Tao e honram a Virtude. Ninguém conferiu ao Tao sua dignidade, nem à Virtude sua nobreza: eles as possuem eternamente em si mesmos. É por isso que o Tao produz os seres, os nutre, os faz crescer, os aperfeiçoa, os amadurece, os alimenta, os protege. Ele os produz e não se os apropria; ele os faz o que são e não se glorifica por isso; ele reina sobre eles e os deixa livres. É isso o que se chama uma virtude profunda.

Notas

: A Virtude de que fala aqui o autor é a manifestação do dào nas criaturas. dào : O Tao se espalhou como um rio, manifestou-se no exterior (nos seres) e tornou-se a Virtude. E : O que é vazio, não-ser, imaterial, chama-se dào ou o Caminho; o que transforma e nutre todas as criaturas chama-se ou a Virtude.

Literalmente: « Eles os manifestam por uma forma, sob uma forma material ». Sobre este sentido de , vulgo res, aqui « matéria, corpo », veja minha edição de 孟子 Mèngzǐ, livro II, p. 84, l. 9.

Aliter A : A Virtude lhes dá um corpo e uma figura.

Aliter H : O dào e a não têm corpo; manifestam-se pelos seres. Se o homem não conhece a grandeza do dào e da , para julgá-los, basta-lhe contemplar os seres.

E considera o dào e a como sujeitos dos xīng, manifestar, e chéng, aperfeiçoar. H: A palavra shì contém a ideia de « pressionar, empurrar com força ». Ou seja: « Por uma força de impulsão, eles os aperfeiçoam ou os conduzem ao seu desenvolvimento completo ». Da mesma forma, se a força da primavera impulsiona as plantas, elas não podem deixar de nascer; se a força do outono impulsiona as plantas, elas não podem deixar de chegar à sua maturidade.

E: Não há um único ser que, desde seu nascimento até seu desenvolvimento completo, não tenha precisado do dào e da . É por isso que todos os seres os honram e reverenciam igualmente.

E: Não há um único ser que traga sua nobreza ao nascer. Para que o imperador seja reverenciado e cercado de honras, é preciso que tenha sido instituído pelo céu. Para que os príncipes sejam reverenciados e cercados de honras, é preciso que tenham sido instituídos pelo imperador. Mas o dào e a não precisam que se lhes confira sua dignidade e nobreza; eles são honoráveis por si mesmos.

Negligenciei traduzir áo « os nutre », porque essa ideia já está expressa duas vezes pelas palavras , yǎng.

Segui E: .

E: Embora reine sobre eles como um príncipe, deixa-os seguir sua natureza; jamais os submeteu a suas leis. Tal é sua virtude da qual o povo é incapaz de sondar a profundidade.

H explica de outra forma a palavra zǎi: « Embora seja o senhor de todos os seres, não se considera seu soberano ».

H: O soberano do império deve pôr toda sua glória em se apegar intimamente ao dào e esvaziar seu coração (se desapegar de todas as coisas sensíveis) para chegar ao auge da Virtude.