Kínai szöveg
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Fordítás
A Tao életet teremt, a Tisztesség táplálja őket. Testet ad nekik és titkos impulzussal tökéletesít. Ezért minden lény tiszteli a Taót és tisztelni a Tisztességet. Senki nem adta a Taónak a méltóságát, sem a Tisztességnek a nemességét: ők örökre magukban viselik. Ezért a Tao életet teremt, táplálja, növeszti, tökéletesíti, éretten hagyja, táplálja, védelmezi. Megteremt és nem tulajdonítja magának; megteremt és nem dicséri magát; uralkodik és szabadon hagyja őket. Ez az, amit mély Tisztességnek nevezünk.
Megjegyzések
德 : A Tisztesség, amiről itt az író beszél, a 道 megnyilvánulása a lényekben. 道 : A Tao elterült, mint egy folyó, kifelé nyilvánult (a lényekben) és Tisztességgé vált. E: A üres, nem-lét, anyagi nélküli dologot 道 nak vagy Útnak nevezik; azt, ami minden lényt átalakít és táplál, 德 nak vagy Tisztességnek.
Szó szerint: „Formával mutatják meg őket, anyagi formában”. Ez a 物 jelentése, ami itt „materia, corpus”-t jelent, lásd a 孟子 II. könyvének 84. oldalán.
Másként A: A Tisztesség testet és alakot ad nekik.
Másként H: A 道 és a 德 nincs testben; a lényekben nyilvánulnak meg. Ha az ember nem ismeri a 道 és a 德 nagyságát, akkor a lények megtekintésével elég.
E a 道 és a 德 tárgyai a 兴 (megmutat), és 成 (tökéletesít) szavai. H: A 势 szó az „erővel nyom, erővel húz” jelentést hordozza. Azaz: „Erővel nyomva, erővel húzva tökéletesítik őket vagy teljes fejlődésükig vezetik őket”. Ugyanúgy, ha a tavasz ereje hajtja a növényeket, nem tudnak megakadni; ha az ősz ereje hajtja a növényeket, nem tudnak megakadni abban, hogy éretten legyenek.
E: Nincs egyetlen lény sem, aki születésétől teljes fejlődéséig nem lenne szüksége a 道 és a 德 segítségére. Ezért minden lény egyformán tiszteli és tisztelni őket.
E: Nincs egyetlen lény sem, aki születésekor magával hozná a nemességét. Hogy az császár tisztelt legyen és tiszteletben részesüljön, azért kell, mert a mennyből lett kinevezve. Hogy a hercegek tisztelt legyenek és tiszteletben részesüljenek, azért kell, mert az császár kinevezte őket. De a 道 és a 德 nem kell, hogy nekik adják meg a méltóságukat és nemességüket; ők magukban tisztelendők.
Elhagytam a 敖 恣 „táplál” fordítását, mert ezt a gondolatot már a 育 , 养 szavak fejezik ki.
E-nek követtem: 不 辞 斯 .
E: Bár ő uralkodik felettük, mint egy fejedelem, szabadon hagyja őket természetük szerint élni; soha nem tartotta őket törvényei alatt. Ilyen mély a Tisztessége, amit a nép nem tud megérteni.
H másként értelmezi a 宰 szót: „Bár ő minden lény urának tekinthető, nem tartja magát uralkodónak”.
H: A Birodalom uralkodója mindenkitől el kell, hogy váljon a 道 hoz való ragaszkodásban, és kiürítse a szívét (az érzékeltetett dolgoktól), hogy elérje a Tisztesség csúcsát.