Laozi 51. fejezet

Kínai szöveg

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguì
dàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrán
dàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhī
shēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán

Fordítás

A Tao életet teremt, a Tisztesség táplálja őket. Testet ad nekik és titkos impulzussal tökéletesít. Ezért minden lény tiszteli a Taót és tisztelni a Tisztességet. Senki nem adta a Taónak a méltóságát, sem a Tisztességnek a nemességét: ők örökre magukban viselik. Ezért a Tao életet teremt, táplálja, növeszti, tökéletesíti, éretten hagyja, táplálja, védelmezi. Megteremt és nem tulajdonítja magának; megteremt és nem dicséri magát; uralkodik és szabadon hagyja őket. Ez az, amit mély Tisztességnek nevezünk.

Megjegyzések

: A Tisztesség, amiről itt az író beszél, a dào megnyilvánulása a lényekben. dào: A Tao elterült, mint egy folyó, kifelé nyilvánult (a lényekben) és Tisztességgé vált. E: A üres, nem-lét, anyagi nélküli dologot dàonak vagy Útnak nevezik; azt, ami minden lényt átalakít és táplál, nak vagy Tisztességnek.

Szó szerint: „Formával mutatják meg őket, anyagi formában”. Ez a jelentése, ami itt „materia, corpus”-t jelent, lásd a 孟子 Mèngzǐ II. könyvének 84. oldalán.

Másként A: A Tisztesség testet és alakot ad nekik.

Másként H: A dào és a nincs testben; a lényekben nyilvánulnak meg. Ha az ember nem ismeri a dào és a nagyságát, akkor a lények megtekintésével elég.

E a dào és a tárgyai a xīng (megmutat), és chéng (tökéletesít) szavai. H: A shì szó az „erővel nyom, erővel húz” jelentést hordozza. Azaz: „Erővel nyomva, erővel húzva tökéletesítik őket vagy teljes fejlődésükig vezetik őket”. Ugyanúgy, ha a tavasz ereje hajtja a növényeket, nem tudnak megakadni; ha az ősz ereje hajtja a növényeket, nem tudnak megakadni abban, hogy éretten legyenek.

E: Nincs egyetlen lény sem, aki születésétől teljes fejlődéséig nem lenne szüksége a dào és a segítségére. Ezért minden lény egyformán tiszteli és tisztelni őket.

E: Nincs egyetlen lény sem, aki születésekor magával hozná a nemességét. Hogy az császár tisztelt legyen és tiszteletben részesüljön, azért kell, mert a mennyből lett kinevezve. Hogy a hercegek tisztelt legyenek és tiszteletben részesüljenek, azért kell, mert az császár kinevezte őket. De a dào és a nem kell, hogy nekik adják meg a méltóságukat és nemességüket; ők magukban tisztelendők.

Elhagytam a áo „táplál” fordítását, mert ezt a gondolatot már a , yǎng szavak fejezik ki.

E-nek követtem: .

E: Bár ő uralkodik felettük, mint egy fejedelem, szabadon hagyja őket természetük szerint élni; soha nem tartotta őket törvényei alatt. Ilyen mély a Tisztessége, amit a nép nem tud megérteni.

H másként értelmezi a zǎi szót: „Bár ő minden lény urának tekinthető, nem tartja magát uralkodónak”.

H: A Birodalom uralkodója mindenkitől el kell, hogy váljon a dàohoz való ragaszkodásban, és kiürítse a szívét (az érzékeltetett dolgoktól), hogy elérje a Tisztesség csúcsát.