Китайский текст
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Перевод
Дао порождает существ, Де (Верность) их питает. Они дают им форму и совершенствуют их скрытым толчком. Поэтому все существа чтут Дао и почитают Де. Никто не даровал Дао его величия, ни Де — своей благородности: они обладают ими вечно сами по себе. Поэтому Дао порождает существ, питает их, растет их, совершенствует, созревает, кормит и защищает. Он порождает их и не присваивает их себе; делает их такими, какие они есть, и не хвастается этим; управляет ими и оставляет их свободными. Это и есть глубокая Де.
Примечания
德 : Де, о котором говорит здесь автор, — это проявление Дао в существах. 道 : Дао разлилось, как река, проявилось во вне (в существах) и стало Де. E: То, что пусто, не-существует, нематериально, называется 道 или Путь; то, что преобразует и питает все существа, называется 德 или Верность.
Буквально: «Они проявляют их в форме, в материальной форме». О значении 物 , vulgo res, здесь «материя, тело», см. мое издание 孟子 , т. II, с. 84, стр. 9.
Aliter A: Де дает им тело и форму.
Aliter H: Дао и Де не имеют тела; они проявляются через существ. Если человек не знает величия Дао и Де, чтобы судить о них, ему достаточно созерцать существ.
E рассматривает Дао и Де как подлежащие 兴 , проявлять, и 成 , совершенствовать. H: Слово 势 содержит идею «нажимать, толкать с силой». То есть: «С силой толчка они совершенствуют или ведут их к полному развитию». Так же, если весенняя сила толкает растения, они не могут не прорастать; если осенняя сила толкает растения, они не могут не созревать.
E: Не существует ни одного существа, которое с момента рождения до полного развития не нуждалось бы в Дао и Де. Поэтому все существа почитают и чтут их одинаково.
E: Не существует ни одного существа, которое рождалось бы благородным. Чтобы император был почитаем и окружен почестями, его должно было назначить небо. Чтобы принцы были почитаемы и окружены почестями, их должно было назначить небо. Но Дао и Де не нуждаются в том, чтобы им даровали их достоинство и благородство; они достойны сами по себе.
Я пропустил перевод 敖 恣 «питает», потому что эта мысль уже выражена словами 育 , 养 .
Я следовал E: 不 辞 斯 .
E: Хотя он правит ими, как правитель, он оставляет им следовать своей природе; никогда не держит их под своими законами. Таково его Де, глубину которой народ не в состоянии измерить.
H иначе объясняет слово 宰 : «Хотя он является владыкой всех существ, он не считает себя их владыкой».
H: Владыка империи должен всячески стремиться к Дао и очистить сердце (отделиться от всех чувственных вещей), чтобы достичь высшей Де.