Глава 51 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguìdàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrándàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhīshēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán

Перевод

Дао порождает существ, Де (Верность) их питает. Они дают им форму и совершенствуют их скрытым толчком. Поэтому все существа чтут Дао и почитают Де. Никто не даровал Дао его величия, ни Де — своей благородности: они обладают ими вечно сами по себе. Поэтому Дао порождает существ, питает их, растет их, совершенствует, созревает, кормит и защищает. Он порождает их и не присваивает их себе; делает их такими, какие они есть, и не хвастается этим; управляет ими и оставляет их свободными. Это и есть глубокая Де.

Примечания

: Де, о котором говорит здесь автор, — это проявление Дао в существах. dào: Дао разлилось, как река, проявилось во вне (в существах) и стало Де. E: То, что пусто, не-существует, нематериально, называется dào или Путь; то, что преобразует и питает все существа, называется или Верность.

Буквально: «Они проявляют их в форме, в материальной форме». О значении , vulgo res, здесь «материя, тело», см. мое издание 孟子 Mèngzǐ, т. II, с. 84, стр. 9.

Aliter A: Де дает им тело и форму.

Aliter H: Дао и Де не имеют тела; они проявляются через существ. Если человек не знает величия Дао и Де, чтобы судить о них, ему достаточно созерцать существ.

E рассматривает Дао и Де как подлежащие xīng, проявлять, и chéng, совершенствовать. H: Слово shì содержит идею «нажимать, толкать с силой». То есть: «С силой толчка они совершенствуют или ведут их к полному развитию». Так же, если весенняя сила толкает растения, они не могут не прорастать; если осенняя сила толкает растения, они не могут не созревать.

E: Не существует ни одного существа, которое с момента рождения до полного развития не нуждалось бы в Дао и Де. Поэтому все существа почитают и чтут их одинаково.

E: Не существует ни одного существа, которое рождалось бы благородным. Чтобы император был почитаем и окружен почестями, его должно было назначить небо. Чтобы принцы были почитаемы и окружены почестями, их должно было назначить небо. Но Дао и Де не нуждаются в том, чтобы им даровали их достоинство и благородство; они достойны сами по себе.

Я пропустил перевод áo «питает», потому что эта мысль уже выражена словами , yǎng.

Я следовал E: .

E: Хотя он правит ими, как правитель, он оставляет им следовать своей природе; никогда не держит их под своими законами. Таково его Де, глубину которой народ не в состоянии измерить.

H иначе объясняет слово zǎi: «Хотя он является владыкой всех существ, он не считает себя их владыкой».

H: Владыка империи должен всячески стремиться к Дао и очистить сердце (отделиться от всех чувственных вещей), чтобы достичь высшей Де.