Глава 51 з Лао-Цзи

Текст китайською

dàoshēngzhīzhīxíngzhīshìchéngzhīshìwànzūndàoérguì
dàozhīzūnzhīguìzhīmìngchángrán
dàoshēngzhīzhīzhǎngzhīzhītíngzhīzhīyǎngzhīzhī
shēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán

Переклад

Дао створює істоти, а Добродетель годує їх. Вони наділяють їх тілом і завершують їхню форму за допомогою таємного імпульсу. Тому всі істоти шанують Дао і цінують Добродетель. Ніхто не наділив Дао його гідністю, ні Добродетель — своєю шляхетністю: вони володіють ними вічно у собі. Тому Дао створює істоти, годує їх, допомагає їм рости, завершує їхню форму, дозволяє їм дозрівати, годує їх і захищає. Воно створює їх і не заволодіває ними; воно робить їх такими, якими вони є, і не пишається цим; воно править ними і залишає їх вільними. Це і називається глибокою добродетелью.

Примітки

: Добродетель, про яку тут йдеться, є проявом dào у істотах. dào : Дао розлилося, як ріка, воно проявилося зовні (в істотах) і стало Добродетелью. E : Те, що порожнє, не-існуюче, нематеріальне, називається dào або Шляхом; те, що перетворює і годує всі істоти, називається або Добродетелью.

Дослівно: « Вони проявляються у формі, у матеріальній формі ». Про це значення , vulgo res, тут « materia, corpus », дивіться моє видання 孟子 Mèngzǐ, том II, с. 84, рядок 9.

Інший варіант A: Добродетель наділяє їх тілом і формою.

Інший варіант H: dào і не мають тіла; вони проявляються через істоти. Якщо людина не знає величі dào і , щоб оцінити їх, їй достатньо подивитися на істоти.

E розглядає dào і як підмети xīng, проявляти, і chéng, завершувати. H: Слово shì містить ідею « тиснути, штовхати з силою ». То є: « За допомогою сили імпульсу вони завершують або ведуть їх до повного розвитку ». Так само, якщо сила весни штовхає рослини, вони не можуть не з'явитися; якщо сила осені штовхає рослини, вони не можуть не дозріти.

E: Немає жодної істоти, яка, від народження до повного розвитку, не потребувала б dào і . Тому всі істоти однаково шанують і цінують їх.

E: Немає жодної істоти, яка б народилася з шляхетністю. Щоб імператора шанували і оточували почестями, потрібно, щоб його призначив небо. Щоб принців шанували і оточували почестями, потрібно, щоб їх призначив імператор. Але dào і не потребують, щоб їм надали їхню гідність і шляхетність; вони шановні самі по собі.

Я занедбав перекласти áo « годують », бо ця думка вже виражена словами , yǎng.

Я слідував E: .

E: Хоча воно править ними, як правитель, воно дозволяє їм слідувати своїй природі; воно ніколи не тримало їх під своїми законами. Така його добродетель, яку народ не може виміряти глибиною.

H іншим чином пояснює слово zǎi: « Хоча він є господарем усіх істот, він не вважає себе їхнім володарем ».

H: Володар імперії повинен пишатися тим, що тісно зв'язується з dào і очищує своє серце (відривається від усіх чуттєвих речей), щоб досягти вершини Добродетели.