Текст китайською
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Переклад
Дао створює істоти, а Добродетель годує їх. Вони наділяють їх тілом і завершують їхню форму за допомогою таємного імпульсу. Тому всі істоти шанують Дао і цінують Добродетель. Ніхто не наділив Дао його гідністю, ні Добродетель — своєю шляхетністю: вони володіють ними вічно у собі. Тому Дао створює істоти, годує їх, допомагає їм рости, завершує їхню форму, дозволяє їм дозрівати, годує їх і захищає. Воно створює їх і не заволодіває ними; воно робить їх такими, якими вони є, і не пишається цим; воно править ними і залишає їх вільними. Це і називається глибокою добродетелью.
Примітки
德 : Добродетель, про яку тут йдеться, є проявом 道 у істотах. 道 : Дао розлилося, як ріка, воно проявилося зовні (в істотах) і стало Добродетелью. E : Те, що порожнє, не-існуюче, нематеріальне, називається 道 або Шляхом; те, що перетворює і годує всі істоти, називається 德 або Добродетелью.
Дослівно: « Вони проявляються у формі, у матеріальній формі ». Про це значення 物 , vulgo res, тут « materia, corpus », дивіться моє видання 孟子 , том II, с. 84, рядок 9.
Інший варіант A: Добродетель наділяє їх тілом і формою.
Інший варіант H: 道 і 德 не мають тіла; вони проявляються через істоти. Якщо людина не знає величі 道 і 德 , щоб оцінити їх, їй достатньо подивитися на істоти.
E розглядає 道 і 德 як підмети 兴 , проявляти, і 成 , завершувати. H: Слово 势 містить ідею « тиснути, штовхати з силою ». То є: « За допомогою сили імпульсу вони завершують або ведуть їх до повного розвитку ». Так само, якщо сила весни штовхає рослини, вони не можуть не з'явитися; якщо сила осені штовхає рослини, вони не можуть не дозріти.
E: Немає жодної істоти, яка, від народження до повного розвитку, не потребувала б 道 і 德 . Тому всі істоти однаково шанують і цінують їх.
E: Немає жодної істоти, яка б народилася з шляхетністю. Щоб імператора шанували і оточували почестями, потрібно, щоб його призначив небо. Щоб принців шанували і оточували почестями, потрібно, щоб їх призначив імператор. Але 道 і 德 не потребують, щоб їм надали їхню гідність і шляхетність; вони шановні самі по собі.
Я занедбав перекласти 敖 恣 « годують », бо ця думка вже виражена словами 育 , 养 .
Я слідував E: 不 辞 斯 .
E: Хоча воно править ними, як правитель, воно дозволяє їм слідувати своїй природі; воно ніколи не тримало їх під своїми законами. Така його добродетель, яку народ не може виміряти глибиною.
H іншим чином пояснює слово 宰 : « Хоча він є господарем усіх істот, він не вважає себе їхнім володарем ».
H: Володар імперії повинен пишатися тим, що тісно зв'язується з 道 і очищує своє серце (відривається від усіх чуттєвих речей), щоб досягти вершини Добродетели.