Chinese text
天之道,其犹张弓!高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。熟能有余以奉天下?其唯有道者。是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。
Translation
The way of heaven (that is to say, heaven) is like the bow-maker, who lowers what is high, and raises what is low; who takes away the excess, and supplements what is lacking.
The heaven takes from those who have excess to help those who lack.
For man it is not so: he takes from those who lack to give to those who have excess.
Who is it that can give his surplus to the men of the empire? Only he who possesses the Tao.
That is why the Sage does (good) and does not boast of it.
He accomplishes great things and does not cling to them.
He does not wish to show his wisdom.
Notes
This difficult passage has received several interpretations. E thinks that the four phrases "he lowers what is high, etc." refer to the bow-maker, 张弓 , who, in making a bow, adjusts its frame so that its different parts fit together. It is seen that this interpreter has taken the words 张弓 (commonly "to draw a bow") in the sense of 为弓 , "to make a bow".
焦竑 attributes to the one who draws a bow, 张弓者 , the two verbs "lower, raise", and to the way of heaven, the verbs "take away, supplement". To understand his explanation, one must imagine the state of a Chinese bow when strung and unstrung. When heaven takes something from those who have excess, it is like lowering the middle of the bow and forcing it to go down. When it adds something to those who lack, it is like raising the ends of the bow and forcing them to go up.
易行 : The nature of the principle 阳 is to rise, the nature of the principle 阴 is to fall. When the principle 阳 has risen to the top of heaven (that is, when the sun is at its highest point in its course), it descends. When the principle 阴 (that is, the moon) has descended to the last limits of the earth, it rises. Their opposite movements are the image of the bow that is drawn. The way of heaven takes from the sun what it has in excess to supplement what the moon lacks.
C believed that the four verbs "he lowers, he raises, he decreases, he supplements" refer to the various phases of the moon.
E: Heaven only balances all things. That is why it decreases the excess of some and supplements the insufficiency of others. Man is in opposition to heaven and does not observe equality. Only he who possesses the Tao understands the way of heaven. He can cut off what he has in excess and offer it to the men of the empire. The sages of antiquity, who surpassed other men by their talents, thought to use them for the good of creatures; they did not use them to glorify themselves (in the eyes of the people). That is why they used their wisdom and prudence to nourish men. But the wise and prudent men who succeeded them calculate what they possess to obtain rest and the pleasures of life. That is why they put themselves at the service of narrow-minded and vicious men to nourish themselves.
E: The Sage accomplishes great things (A: does good to men) and does not boast of them. One would say he is struck with incapacity.
E: When his merits are accomplished, he does not cling to them. One would say he is devoid of all merit.
As per A: 不欲使人知其贤 , literally: "non vult facere ut homines cognoscant sui ipsius sapientiam".