Китайский текст
天之道,其犹张弓!
高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。
天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。
熟能有余以奉天下?
其唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。
Перевод
Путь небесный подобен тому, кто изготавливает луки: он понижает возвышенное и возвышает низкое; убавляет избыток и восполняет недостаток.
Небо отнимает у тех, у кого избыток, и дает тем, у кого недостаток.
Но человек поступает иначе: он отнимает у тех, у кого недостаток, и дает тем, у кого избыток.
Кто способен отдать свой избыток людям поднебесной? Только тот, кто обладает Дао.
Поэтому святой творит добро и не хвастается этим.
Он совершает великие дела и не цепляется за них.
Он не хочет, чтобы люди видели его мудрость.
Примечания
Этот сложный отрывок получил несколько интерпретаций. E считает, что четыре фразы «понижает возвышенное и т.д.» относятся к изготовителю луков, 张弓 , который, изготавливая лук, подгоняет его части так, чтобы они соответствовали друг другу. Видно, что этот интерпретатор принял слова 张弓 (в обычном значении «натягивать лук») в значении 为弓 , «изготавливать лук».
焦竑 относит к тому, кто натягивает лук, 张弓者 , два глагола «понижает, возвышает», а к пути небесному — глаголы «отнимает, восполняет». Чтобы понять его объяснение, нужно представить состояние китайского лука, натянутого и ослабленного. Когда небо отнимает что-то у тех, у кого избыток, это похоже на то, как понижают середину лука и заставляют его направляться вниз. Когда оно добавляет что-то тем, у кого недостаток, это похоже на то, как поднимают концы лука и заставляют их направляться вверх.
易行 : Свойство принципа 阳 — восходить, а свойство принципа 阴 — нисходить. Когда принцип 阳 достигает вершины неба (то есть когда солнце в зените), он нисходит. Когда принцип 阴 (то есть луна) достигает пределов земли, он восходит. Их противоположные движения — образ натянутого лука. Путь неба отнимает у солнца его избыток, чтобы восполнить недостаток луны.
C считал, что четыре глагола «понижает, возвышает, убавляет, восполняет» относятся к различным фазам луны.
E: Небо лишь выравнивает все вещи. Поэтому оно убавляет избыток у одних и восполняет недостаток у других. Человек противоположен небу и не соблюдает равенства. Только тот, кто обладает Дао, понимает путь неба. Он может убавить свой избыток и отдать его людям поднебесной. Мудрецы древности, превосходившие других людей своими талантами, стремились использовать их для блага творений; они не хвастались ими перед народом. Поэтому они применяли свою мудрость и осторожность, чтобы питать людей. Но мудрые и осторожные люди, которые пришли им на смену, считают, что они обладают, чтобы обеспечить себе покой и наслаждения жизни. Поэтому они служат людям ограниченным и порочным, чтобы прокормиться самим.
E: Святой творит великие дела (A: творит добро людям) и не хвастается этим. Кажется, что он лишен способностей.
E: Когда его заслуги достигнуты, он не цепляется за них. Кажется, что он лишен всяких заслуг.
Sic A: 不欲使人知其贤 , буквально: «не хочет, чтобы люди узнали о его мудрости».