Глава 77 из "Дао Дэ Цзин"

Китайский текст

tiānzhīdàoyóuzhānggōng
gāozhězhīxiàzhězhīyǒuzhěsǔnzhīzhězhī
tiānzhīdàosǔnyǒuérréndàoránsǔnfèngyǒu
shúnéngyǒufèngtiānxià
wéiyǒudàozhě
shìshèngrénwéiérshìgōngchéngchǔxiànxián

Перевод

Путь небесный подобен тому, кто изготавливает луки: он понижает возвышенное и возвышает низкое; убавляет избыток и восполняет недостаток.
Небо отнимает у тех, у кого избыток, и дает тем, у кого недостаток.
Но человек поступает иначе: он отнимает у тех, у кого недостаток, и дает тем, у кого избыток.
Кто способен отдать свой избыток людям поднебесной? Только тот, кто обладает Дао.
Поэтому святой творит добро и не хвастается этим.
Он совершает великие дела и не цепляется за них.
Он не хочет, чтобы люди видели его мудрость.

Примечания

Этот сложный отрывок получил несколько интерпретаций. E считает, что четыре фразы «понижает возвышенное и т.д.» относятся к изготовителю луков, 张弓 zhāng gōng, который, изготавливая лук, подгоняет его части так, чтобы они соответствовали друг другу. Видно, что этот интерпретатор принял слова 张弓 zhāng gōng (в обычном значении «натягивать лук») в значении 为弓 wéi gōng, «изготавливать лук».

焦竑 Jiāo Hóng относит к тому, кто натягивает лук, 张弓者 zhāng gōng zhě, два глагола «понижает, возвышает», а к пути небесному — глаголы «отнимает, восполняет». Чтобы понять его объяснение, нужно представить состояние китайского лука, натянутого и ослабленного. Когда небо отнимает что-то у тех, у кого избыток, это похоже на то, как понижают середину лука и заставляют его направляться вниз. Когда оно добавляет что-то тем, у кого недостаток, это похоже на то, как поднимают концы лука и заставляют их направляться вверх.

易行 Yì Xíng: Свойство принципа yáng — восходить, а свойство принципа yīn — нисходить. Когда принцип yáng достигает вершины неба (то есть когда солнце в зените), он нисходит. Когда принцип yīn (то есть луна) достигает пределов земли, он восходит. Их противоположные движения — образ натянутого лука. Путь неба отнимает у солнца его избыток, чтобы восполнить недостаток луны.

C считал, что четыре глагола «понижает, возвышает, убавляет, восполняет» относятся к различным фазам луны.

E: Небо лишь выравнивает все вещи. Поэтому оно убавляет избыток у одних и восполняет недостаток у других. Человек противоположен небу и не соблюдает равенства. Только тот, кто обладает Дао, понимает путь неба. Он может убавить свой избыток и отдать его людям поднебесной. Мудрецы древности, превосходившие других людей своими талантами, стремились использовать их для блага творений; они не хвастались ими перед народом. Поэтому они применяли свою мудрость и осторожность, чтобы питать людей. Но мудрые и осторожные люди, которые пришли им на смену, считают, что они обладают, чтобы обеспечить себе покой и наслаждения жизни. Поэтому они служат людям ограниченным и порочным, чтобы прокормиться самим.

E: Святой творит великие дела (A: творит добро людям) и не хвастается этим. Кажется, что он лишен способностей.

E: Когда его заслуги достигнуты, он не цепляется за них. Кажется, что он лишен всяких заслуг.

Sic A: 不欲使人知其贤 bù yù shǐ rén zhī qí xián, буквально: «не хочет, чтобы люди узнали о его мудрости».