Kínai szöveg
天之道,其犹张弓!
高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。
天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。
熟能有余以奉天下?
其唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。
Fordítás
Az ég útja (azaz az ég) mint az íjgyártó, aki leereszti a magasat, és felemeli az alacsonyat; aki eltávolítja a felesleget, és pótolja a hiányt.
Az ég eltávolítja a felesleget azoktól, akiknek van, és pótolja a hiányt azoknak, akiknek nincs elég.
Az ember nem így tesz: ő eltávolítja a hiányt azoktól, akiknek nincs elég, és adja azoknak, akiknek van felesleg.
Ki képes arra, hogy a feleslegét az embereknek adjon? Csak az, aki birtokolja a Tao-t.
Ezért a Szent ember (a jó dolgot) teszi, de nem dicséri magát.
Nagy dolgokat tesz, de nem ragaszkodik hozzájuk.
Nem akarja, hogy mások lássák a bölcsességét.
Megjegyzések
Ez a nehéz szöveg többféle értelmezést kapott. E szerint a négy mondat „leereszti a magasat, stb.” az íjgyártóhoz, 张弓 tartozik, aki egy íjat készít, és úgy állítja be, hogy a különböző részek egymáshoz illeszkedjenek. Látszik, hogy ez az értelmező a 张弓 (néha „íjat feszít”) szavakat a 为弓 („íjat készít”) jelentésében vette.
焦竑 az íjat feszítőhöz, 张弓者 , a két ige „leereszt, felemel”-t, és az ég útjához a „eltávolít, pótol” igéket vonja. Az ő magyarázatát megérteni, el kell képzelni egy kínai íj feszített és lazuló állapotát. Amikor az ég valamit eltávolít azoktól, akiknek van felesleg, úgy van, mintha az íj középső részét leeresztenék és kényszerítenék lefelé. Amikor valamit hozzáad azokhoz, akiknek nincs elég, úgy van, mintha az íj végét felemelnék és kényszerítenék felfelé.
易行 : A 阳 elv természetes mozgása a felemelkedés, a 阴 elv természetes mozgása a leereszkedés. Amikor a 阳 elv a legmagasabb pontján van (azaz amikor a nap a legmagasabb állású), leereszkedik. Amikor a 阴 elv (azaz a hold) a legmélyebb pontján van, felemelkedik. Ellentétes mozgásaik az íj feszítésének képe. Az ég útja eltávolítja a naptól a felesleget, és pótolja a hold hiányát.
C úgy gondolta, hogy a négy ige „leereszt, felemel, csökkent, pótol” a hold különböző fázisaival kapcsolatos.
E: Az ég csak egyenlővé teszi minden dolgot. Ezért csökkenti a felesleget az egyikből, és pótolja a hiányt a másikban. Az ember az ég ellenáll, és nem tartja be az egyenlőséget. Csak az, aki birtokolja a Tao-t, érti meg az ég útját. El tudja venni a felesleget és ajándékozni az embereknek. Az őskori bölcsek, akik felülmúlhatták az embereket tehetségükben, gondolkodtak arra, hogy ezt a tehetséget használják a lények javára; nem használták azt, hogy magukat nagydobban jelenítsék meg (a nép előtt). Ezért használták a bölcsességüket és óvatosságukat az emberek táplálására. De az ő utódai, a bölcs és óvatos emberek, számolják meg, amit birtokolnak, hogy nyugalomra és élvezetre használják. Ezért szolgálnak az alacsony és rossz embereknek, hogy magukat táplálják.
E: A Szent ember nagy dolgokat tesz (A: a jó dolgot teszi az embereknek) és nem dicséri magát. Úgy tűnik, mintha képtelen lenne.
E: Amikor a méreteket eléri, nem ragaszkodik hozzájuk. Úgy tűnik, mintha semmi érdemmel nem rendelkezne.
Sic A: 不欲使人知其贤 , szó szerint: „nem akarja, hogy az emberek megismerjék a saját bölcsességét”.