Chinesischer Text
天之道,其犹张弓!
高者抑之,下者举之,有余者损之,不足者与之。
天之道,损有余而补不足;人道则不然,损不足,奉有余。
熟能有余以奉天下?
其唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成不处,斯不见贤。
Übersetzung
Der Weg des Himmels ist wie der Bogenschmied, der das Erhabene erniedrigt und das Niedrige erhebt; der das Überflüssige wegnimmt und dem Mangelnden gibt.
Der Himmel nimmt denen, die zu viel haben, und gibt denen, die nicht genug haben.
Doch der Mensch handelt anders: Er nimmt denen, die nicht genug haben, und gibt denen, die zu viel haben.
Wer ist fähig, sein Überflüssiges den Menschen des Reiches zu geben? Nur der, der den Tao besitzt.
Deshalb wirkt der Heilige, ohne sich damit zu brüsten.
Er vollbringt Großes, ohne sich daran zu klammern.
Er will seine Weisheit nicht zur Schau stellen.
Anmerkungen
Dieser schwierige Text wurde unterschiedlich gedeutet. E meint, die vier Sätze „er erniedrigt das Erhabene usw.“ beziehen sich auf den Bogenschmied, 张弓 , der beim Bogenschmieden die Teile so anpasst, dass sie zueinander passen. Dieser Interpret hat die Worte 张弓 („einen Bogen spannen“) im Sinne von 为弓 („einen Bogen herstellen“) verstanden.
焦竑 bezieht die Verben „erniedrigen, erheben“ auf den Bogenschützen, 张弓者 , und die Verben „wegnimmt, gibt“ auf den Weg des Himmels. Um seine Erklärung zu verstehen, muss man sich einen gespannten und entspannten chinesischen Bogen vorstellen. Wenn der Himmel denen, die zu viel haben, etwas nimmt, ist das wie das Absenken der Mitte des Bogens und das Zwingen, nach unten zu zeigen. Wenn er denen, die nicht genug haben, etwas gibt, ist das wie das Anheben der Enden des Bogens und das Zwingen, nach oben zu zeigen.
易行 : Das Wesen des 阳 (Yang) ist es, aufzusteigen, das Wesen des 阴 (Yin) ist es, abzusteigen. Wenn das Yang seinen Höhepunkt erreicht (d. h. wenn die Sonne am höchsten steht), steigt es ab. Wenn das Yin (d. h. der Mond) seinen Tiefpunkt erreicht, steigt es auf. Ihre entgegengesetzten Bewegungen sind ein Bild des gespannten Bogens. Der Weg des Himmels nimmt dem Sonnenüberschuss und gibt dem Mondmangel.
C glaubte, die vier Verben „erniedrigt, erhebt, nimmt weg, gibt“ beziehen sich auf die verschiedenen Phasen des Mondes.
E: Der Himmel gleicht nur alle Dinge aus. Deshalb nimmt er den Überfluss der einen und gibt den Mangel der anderen. Der Mensch steht im Gegensatz zum Himmel und achtet nicht auf Gleichheit. Nur der, der den Tao besitzt, versteht den Weg des Himmels. Er kann sein Überflüssiges den Menschen des Reiches geben. Die Weisen der Antike, die durch ihre Talente andere überragten, dachten daran, diese zum Wohle der Schöpfung einzusetzen; sie nutzten sie nicht, um sich selbst zu erhöhen. Deshalb wandten sie ihre Weisheit und Klugheit an, um die Menschen zu nähren. Aber die weisen und klugen Männer, die ihnen folgten, berechneten, was sie besaßen, um sich Ruhe und Lebensfreuden zu verschaffen. Deshalb dienten sie den beschränkten und bösen Menschen, um sich selbst zu nähren.
E: Der Heilige vollbringt Große Taten (A: tut den Menschen Gutes) und prahlt nicht damit. Man könnte meinen, er sei unfähig.
E: Wenn seine Verdienste vollendet sind, hält er sich nicht daran fest. Man könnte meinen, er besäße keine Verdienste.
Sic A: 不欲使人知其贤 , wörtlich: „non vult facere ut homines cognoscant sui ipsius sapientiam“.