라오쯔 제70장

중국어 텍스트

yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíngyányǒuzōngshìyǒujūnwéizhīshìzhīzhīzhězhěguìshìshèngrén怀huái

번역

내 말은 매우 이해하기 쉽고, 실천하기 쉽다.
세상에는 이를 이해하는 사람이 아무도 없으며, 실천하는 사람도 없다.
내 말은 근본이 있고, 행동에는 원칙이 있다.
사람들은 이를 이해하지 못하기 때문에 나를 무시한다.
나를 이해하는 사람은 매우 드물다. 그래서 나는 더욱 존경받는다.
그래서 성인은 거친 옷을 입고 보석들을 품에 간직한다.

주석

E : 노자(老子)의 모든 말은 분명히 이해하기 쉽고 실천하기 쉽다. 그러나 천하(天下)에 그 말을 이해하고 실천할 사람이 없으니, 이는 사람들이 도(道)와 덕(德)을 명확히 이해하지 못하기 때문이다.

E : '종(宗)'이라는 단어는 '근본'을 의미하며(문학적으로는 '조상'을 의미), '군(君)'이라는 단어는 '원칙'을 의미한다(일상적으로는 '군주'를 의미). 노자의 말은 모두 튼튼한 근거를 가지고 있다. 실제로 그의 말은 도와 덕을 근본과 기반으로 삼고 있다. 도와 덕으로 성인은 천하의 모든 일을 다스리며, 성공과 실패, 칭찬할 것과 비판할 것을 명확히 구분하고, 확실한 불행과 행복, 승리와 패배의 징조를 밝힌다. 따라서 도는 그의 말의 근본이며, 덕은 그의 행동의 원칙(문학적으로는 '군주', 즉 '규제자'를 의미)이다.

류계부(劉啓福) : 그들은 나의 말의 근본이 되는 도를, 나의 행동의 원칙이 되는 덕을 알지 못한다.

E : 사람들은 도와 덕을 알아야 한다. 그리하면 나의 말의 근본과 본질을 알 수 있을 것이며, 어쩌면 실천할 수 있을 것이다. 그러나 그들은 도와 덕을 알지 못하기 때문에, 비록 나의 말이 이해하기 쉽지만, 평생 동안 이를 이해하지 못한다.

E : 나의 말을 이해하는 사람은 매우 드물다. 이는 나의 말이 고귀하고 미묘하다는 것을 보여준다. 모든 사람이 이를 이해할 수 있다면 오히려 존경받을 만한 것이 아니다.

여러 판본, 예를 들어 A, B, H에서는 '저(則)'라는 단어를 '나(我)' 뒤에 넣는다. 이렇게 되면 부사인 '저(則)'는 '모방하다, 본받다'라는 의미의 동사가 되며, 세 단어 '저와자(則我者)'는 '나를 본받는 자(들은 존경받는다)'라는 의미가 된다.

문학적으로 : 그는 털옷을 입고 가슴속에 옥이나 보석을 간직한다. E : 노자는 이로써 평범한 사람들이 그를 알 수 없음을 보여주려 한다.

B : 그는 내적으로는 숭고한 아름다움을 가지고 있지만, 외모와 모습은 평범하고 어리석어 보인다. 그는 진주와 같은 보석을 거친 껍질 아래 숨긴 조개와, 다이아몬드와 같은 보석을 무형태의 돌 속에 간직한 것과 같다. 그래서 평범한 사람들은 그의 내적 아름다움과 숨겨진 덕목을 볼 수 없다.