Texte chinês
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Tradução
Minhas palavras são muito fáceis de entender, muito fáceis de praticar.
No mundo, ninguém pode compreendê-las, ninguém pode praticá-las.
Minhas palavras têm uma origem, minhas ações têm uma regra.
Os homens não as compreendem, é por isso que me ignoram.
Aqueles que me compreendem são raros. Por isso, sou ainda mais estimado.
Daí vem que o Santo se veste com roupas grosseiras e esconde pedras preciosas no peito.
Notas
E: Todas as palavras de Lao-Tsé são certamente fáceis de entender, fáceis de praticar. Se, no império (ou no mundo), ninguém pode compreendê-las nem praticá-las, é porque ninguém tem uma ideia clara do 道 e da 德 .
E: As palavras 宗 « origem » (A: lit. « ancestral »), e 君 « regra » (vulgo « príncipe »), referem-se ao 道 e à 德 . Não há uma palavra de Lao-Tsé que não tenha um fundamento sólido. De fato, elas têm como origem e base o 道 e a 德 . Por eles (pelo 道 e pela 德 ), o Santo dirige todos os assuntos do império, por eles distingue claramente os sucessos e os fracassos, o que é digno de aprovação ou de censura; por eles, ele esclarece os presságios certos da infelicidade ou da felicidade, da vitória ou da derrota. Assim, o 道 é a origem de suas palavras, a 德 é a regra (literalmente « o príncipe, ou seja, o regulador ») de suas ações.
Liu-kie-fou: Eles não conhecem o 道 , que é a origem de minhas palavras, nem a 德 , que é a regra de minhas ações.
E: É necessário que os homens conheçam o 道 e a 德 ; depois conhecerão a fonte e a natureza de minhas palavras, e talvez possam praticá-las. Mas, como não conhecem nem o 道 nem a 德 , resulta que, embora minhas palavras sejam muito fáceis de entender, até o fim de suas vidas, eles não podem compreendê-las.
E: Aqueles que compreendem minhas palavras são muito raros. Isso mostra que minhas palavras são elevadas e sutis; por isso mesmo são dignas de estima. Não seriam dignas se todos os homens pudessem compreendê-las.
Várias edições, por exemplo A, B, H, trazem 则 « aqueles que », depois de 我 « eu ». Dessa maneira, o advérbio 则 se torna um verbo ativo « imitar, tomar como modelo » (H: 法 ), e os três termos 则我者 significam: « aqueles que me tomam como modelo (são estimados) ».
Literalmente: Ele veste roupas de lã e guarda jade ou pedras preciosas no peito. E: Lao-Tsé quer mostrar, com isso, que os homens (vulgares) não podem conhecê-lo.
B: Interiormente, ele possui uma beleza sublime; mas, por sua aparência e exterior, parece comum e estúpido. É como a ostra que esconde uma pérola sob sua casca grosseira; como uma pedra informe que encerra um diamante precioso. Daí vem que o vulgo não pode ver sua beleza interior nem suas virtudes ocultas.