Китайський текст
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Переклад
Мої слова дуже легко зрозуміти, дуже легко практикувати.
У світі ніхто не може їх зрозуміти, ніхто не може їх практикувати.
Мої слова мають джерело, мої дії мають правило.
Люди їх не розуміють, тому вони мене ігнорують.
Ті, хто мене розуміє, дуже рідкісні. Тому мене цінують ще більше.
Тому святий одягається в грубу одяг і ховає коштовні камені в своїй грудій.
Примітки
E: Усі слова Лао-Цзи, безсумнівно, легко зрозуміти, легко практикувати. Якщо в імперії (або в світі) ніхто не може їх зрозуміти чи практикувати, то це тому, що ніхто не має чіткого уявлення про 道 і про 德 .
E: Слова 宗 « джерело » (A: буквально « предок »), і 君 « правило » (у народі « правитель »), стосуються 道 і 德 . Немає жодного слова Лао-Цзи, яке не мало б твердого підґрунтя. Вони мають за джерело і основу 道 і 德 . За їх допомогою (за допомогою 道 і 德 ) святий керує усіма справами імперії, за їх допомогою він розрізняє успіхи і невдачі, те, що гідне схвалення чи засудження; за їх допомогою він виявляє точні ознаки лиха чи щастя, перемоги чи поразки. Отже, 道 є джерелом його слів, 德 — правилом (буквально « правитель, тобто регулятор ») його дій.
Лю-ке-фу: Вони не знають 道 , який є джерелом моїх слів, і 德 , яка є правилом моїх дій.
E: Людям необхідно знати 道 і 德 ; потім вони зрозуміють джерело і сутність моїх слів, і, можливо, зможуть їх практикувати. Але, оскільки вони не знають ні 道 , ні 德 , то виходить, що, хоча мої слова дуже легко зрозуміти, до кінця свого життя вони їх не зрозуміють.
E: Ті, хто розуміє мої слова, дуже рідкісні. Це показує, що мої слова піднесені і тонкі; саме тому вони гідні поваги. Вони не були б гідні поваги, якби всі люди могли їх зрозуміти.
Деякі видання, наприклад A, B, H, містять 则 « ті, хто », після 我 « мене ». Таким чином, прислівник 则 стає дієсловом « наслідувати, брати за зразок » (H: 法 ), і три слова 则我者 означають: « ті, хто бере мене за зразок (шануються) ».
Буквально: Він носить грубу одяг і тримає яшму або коштовні камені в своїй грудій. E: Лао-Цзи хоче показати, що люди (прості) не можуть його пізнати.
B: Внутрішньо він володіє витонченою красою; але за зовнішнім виглядом і обличчям він здається звичайним і тупим. Він нагадує устрицю, яка ховає перлину під своєю грубою оболонкою; нагадує неохайний камінь, який містить дорогоцінний діамант. Тому простий людина не може бачити його внутрішньої краси чи прихованих чеснот.