Chinesischer Text
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Übersetzung
Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, sehr leicht zu befolgen.
In der Welt kann niemand sie verstehen, niemand sie befolgen.
Meine Worte haben eine Quelle, meine Taten haben eine Regel.
Die Menschen verstehen sie nicht, deshalb ignorieren sie mich.
Diejenigen, die mich verstehen, sind sehr selten. Ich werde dadurch nur noch geschätzter.
Daraus folgt, dass der Heilige grobe Gewänder trägt und kostbare Steine in seiner Brust verbirgt.
Anmerkungen
E: Alle Worte von Lao-tse sind gewiss leicht zu verstehen, leicht zu befolgen. Wenn im Reich (oder in der Welt) niemand sie verstehen oder befolgen kann, dann liegt das daran, dass niemand eine klare Vorstellung vom 道 und der 德 hat.
E: Die Wörter 宗 „Quelle“ (A: wörtlich „Ahne“), und 君 „Regel“ (umgangssprachlich „Herrscher“), beziehen sich auf das 道 und die 德 . Es gibt kein Wort von Lao-tse, das nicht auf einer festen Grundlage beruht. Tatsächlich haben sie als Quelle und Grundlage das 道 und die 德 . Durch sie (durch das 道 und die 德 ) leitet der Heilige alle Angelegenheiten des Reiches, durch sie unterscheidet er klar zwischen Erfolg und Misserfolg, zwischen Lobenswertem und Tadelhaftem; durch sie bringt er die sicheren Vorzeichen von Unglück oder Glück, von Sieg oder Niederlage ans Licht. So ist das 道 die Quelle seiner Worte, die 德 die Regel (wörtlich „der Herrscher, das heißt der Regulator“) seiner Taten.
Liu-kie-fou: Sie kennen weder das 道 , das die Quelle meiner Worte ist, noch die 德 , die die Regel meiner Taten ist.
E: Es ist notwendig, dass die Menschen das 道 und die 德 kennen; danach werden sie die Quelle und die Natur meiner Worte kennen und vielleicht können sie sie befolgen. Aber da sie weder das 道 noch die 德 kennen, ergibt sich daraus, dass, obwohl meine Worte sehr leicht zu verstehen sind, sie sie bis zum Ende ihres Lebens nicht verstehen können.
E: Diejenigen, die meine Worte verstehen, sind sehr selten. Das zeigt, dass meine Worte erhaben und subtil sind; dadurch sind sie würdig, geschätzt zu werden. Sie wären es nicht, wenn alle Menschen sie verstehen könnten.
Mehrere Ausgaben, zum Beispiel A, B, H, tragen 则 „diejenigen, die“, nach 我 „ich“. Auf diese Weise wird das Adverb 则 zu einem aktiven Verb „nachahmen, zum Vorbild nehmen“ (H: 法 ), und die drei Wörter 则我者 bedeuten: „diejenigen, die mich zum Vorbild nehmen (sind geschätzt)“.
Wörtlich: Er trägt Wollkleidung und bewahrt Jade oder kostbare Steine in seiner Brust auf. E: Lao-tse will damit zeigen, dass die Menschen (die gewöhnlichen) ihn nicht kennen können.
B: Innerlich besitzt er eine erhabene Schönheit; aber durch sein Aussehen und sein Äußeres wirkt er gewöhnlich und dumm. Er ist wie die Auster, die eine Perle unter ihrer groben Hülle verbirgt; wie ein formloser Stein, der einen kostbaren Diamanten enthält. Daraus folgt, dass die gewöhnlichen Menschen seine innere Schönheit und seine verborgenen Tugenden nicht sehen können.