Kínai szöveg
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Fordítás
A szavaim nagyon könnyen megérthetők, nagyon könnyen gyakorolhatók.
A világban senki nem érti meg őket, senki nem gyakorolja őket.
A szavaimnak van forrásuk, a cselekedeteimnek van szabálya.
Az emberek nem értik meg őket, ezért nem ismernek el engem.
Akik megértik, ritkák. Ezért mégbecsülnek.
Így van, hogy a Szent szőnyeget visel és drágaköveket rejt a melle.
Megjegyzések
E: Lao-ce szavai valószínűleg könnyen megérthetők és gyakorolhatók. Ha a birodalomban (vagy a világon) senki nem érti meg őket és senki nem gyakorolja őket, akkor azért van, mert senkinek nincs tisztán a 道 és a 德 fogalma.
E: A 宗 „forrás” (A: szó szerint „ős”) és a 君 „szabály” (köznapi jelentésben „fejedelme”) a 道 és a 德 re vonatkoznak. Nincs egyetlen Lao-ce mondása sem, amelynek ne lenne szilárd alapja. Valójában a 道 és a 德 az alapja és az alapja. Rájuk (a 道 és a 德 ra) támaszkodva irányítja a Szent a birodalom összes ügyét, rájuk támaszkodva tisztán megkülönbözteti a sikereket és a kudarcokat, ami érdemel elismerést vagy megvetést; rájuk támaszkodva világosságot hoz a biztos jóságokra a balszerencse és a szerencse, a győzelem és a vereség között. Így a 道 a szavainak forrása, a 德 a cselekedeteinek szabálya (szó szerint „a fejedelme, azaz a szabályozó”).
Liu-kie-fou: Nem ismerik a 道 t, amely a szavaim forrása, és a 德 , amely a cselekedeteim szabálya.
E: Szükséges, hogy az emberek ismerjék a 道 t és a 德 ; csak akkor fogják megérteni a szavaim forrását és természetét, és talán gyakorolhatják őket. De mivel nem ismerik a 道 t és a 德 , ezért azért van, hogy, bár a szavaim nagyon könnyen megérthetők, egész életük során nem tudják megérteni őket.
E: Akik megértik a szavaimat, ritkák. Ez azt mutatja, hogy a szavaim magasak és finomak; éppen ezért érdemesek a becsülésre. Nem lennének érdemesek rá, ha mindenki megértené őket.
Több kiadás, például A, B, H szerint a 则 „akik” szó áll 我 „én” után. Ebben az esetben az 则 melléknév aktív igévé válik „utánoz, mintaként vesz” (H: 法 ), és a három szó 则我者 azt jelenti: „akik utánozzák (becsültek)”.
Szó szerint: Gyapjúruhát visel és drágaköveket rejt a melle. E: Lao-ce ezzel azt akarja mondani, hogy az emberek (vulgárisak) nem ismerhetik meg.
B: Belsőleg szublim szép, de külsőleg és kinézetre közönséges és buta. Mint a kagyló, amely drágakövet rejt a durva héja alatt; mint egy formátlan kő, amely drágakövet rejt. Így van, hogy a közönséges nem látja a belső szépségét és a rejtett erényeit.