Laozi 70. fejezet

Kínai szöveg

yánshènzhīshènxíngtiānxiànéngzhīnéngxíngyányǒuzōngshìyǒujūnwéizhīshìzhīzhīzhězhěguìshìshèngrén怀huái

Fordítás

A szavaim nagyon könnyen megérthetők, nagyon könnyen gyakorolhatók.
A világban senki nem érti meg őket, senki nem gyakorolja őket.
A szavaimnak van forrásuk, a cselekedeteimnek van szabálya.
Az emberek nem értik meg őket, ezért nem ismernek el engem.
Akik megértik, ritkák. Ezért mégbecsülnek.
Így van, hogy a Szent szőnyeget visel és drágaköveket rejt a melle.

Megjegyzések

E: Lao-ce szavai valószínűleg könnyen megérthetők és gyakorolhatók. Ha a birodalomban (vagy a világon) senki nem érti meg őket és senki nem gyakorolja őket, akkor azért van, mert senkinek nincs tisztán a Tao és a Erény fogalma.

E: A zōng „forrás” (A: szó szerint „ős”) és a jūn „szabály” (köznapi jelentésben „fejedelme”) a Tao és a Erényre vonatkoznak. Nincs egyetlen Lao-ce mondása sem, amelynek ne lenne szilárd alapja. Valójában a Tao és a Erény az alapja és az alapja. Rájuk (a Tao és a Erényra) támaszkodva irányítja a Szent a birodalom összes ügyét, rájuk támaszkodva tisztán megkülönbözteti a sikereket és a kudarcokat, ami érdemel elismerést vagy megvetést; rájuk támaszkodva világosságot hoz a biztos jóságokra a balszerencse és a szerencse, a győzelem és a vereség között. Így a Tao a szavainak forrása, a Erény a cselekedeteinek szabálya (szó szerint „a fejedelme, azaz a szabályozó”).

Liu-kie-fou: Nem ismerik a Taot, amely a szavaim forrása, és a Erényt, amely a cselekedeteim szabálya.

E: Szükséges, hogy az emberek ismerjék a Taot és a Erényt; csak akkor fogják megérteni a szavaim forrását és természetét, és talán gyakorolhatják őket. De mivel nem ismerik a Taot és a Erényt, ezért azért van, hogy, bár a szavaim nagyon könnyen megérthetők, egész életük során nem tudják megérteni őket.

E: Akik megértik a szavaimat, ritkák. Ez azt mutatja, hogy a szavaim magasak és finomak; éppen ezért érdemesek a becsülésre. Nem lennének érdemesek rá, ha mindenki megértené őket.

Több kiadás, például A, B, H szerint a „akik” szó áll „én” után. Ebben az esetben az melléknév aktív igévé válik „utánoz, mintaként vesz” (H: ), és a három szó 则我者 zé wǒ zhě azt jelenti: „akik utánozzák (becsültek)”.

Szó szerint: Gyapjúruhát visel és drágaköveket rejt a melle. E: Lao-ce ezzel azt akarja mondani, hogy az emberek (vulgárisak) nem ismerhetik meg.

B: Belsőleg szublim szép, de külsőleg és kinézetre közönséges és buta. Mint a kagyló, amely drágakövet rejt a durva héja alatt; mint egy formátlan kő, amely drágakövet rejt. Így van, hogy a közönséges nem látja a belső szépségét és a rejtett erényeit.