Kiinankielinen teksti
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Käännös
Puheeni on hyvin helppo ymmärtää, hyvin helppo harjoittaa.
Maailmassa ei ole ketään, joka ymmärtäisi niitä tai voisi harjoittaa niitä.
Puheillani on alkuperä, teoillani on sääntö.
Ihmiset eivät ymmärrä niitä, joten he jättävät minut huomiotta.
Niitä, jotka ymmärtävät minut, on hyvin vähän. Tästä syystä minusta tulee arvostettavampi.
Siksi Pyhä pukee karkeisiin vaatteisiin ja piilottaa arvokkaita kiviä rintaansa.
Huomautukset
E : Kaikki Lao-tseun sanat ovat todennäköisesti helppoja ymmärtää ja harjoittaa. Jos maailmassa ei ole ketään, joka voisi ymmärtää tai harjoittaa niitä, se tarkoittaa, että kukaan ei ymmärrä 道 ja 德 .
E : Sanat 宗 « alkuperä » (A: kirjaimellisesti « isoisä ») ja 君 « sääntö » (yleiskielessä « prinssi ») viittaavat 道 ja 德 . Ei ole yhtäkään Lao-tseun sanaa, jolla ei olisi vankka pohja. Ne perustuvat ja perustuvat 道 ja 德 . Niiden (Tao ja Vertu) avulla Pyhä johtaa kaikkia valtakunnan asioita, ja niiden avulla hän erottaa selvästi menestykset ja epäonnistumiset, mikä on arvostettavaa tai tuomittavaa; niiden avulla hän valottaa varmoja merkkejä onnesta tai epäonnesta, voitosta tai tappiosta. Näin 道 on hänen sanojensa alkuperä, 德 on hänen tekojensa sääntö (kirjaimellisesti « prinssi, eli sääntöjä asettava »).
Liu-kie-fou: He eivät tunne 道 , joka on minun sanojeni alkuperä, eikä 德 , joka on minun tekojeni sääntö.
E : Ihmisten täytyy tuntea 道 ja 德 ; sitten he ymmärtävät minun sanojeni lähteen ja luonteen, ja ehkä he voivat harjoittaa niitä. Mutta koska he eivät tunne 道 eikä 德 , tästä seuraa, että vaikka puheeni ovat hyvin helppoja ymmärtää, he eivät voi ymmärtää niitä koko elämänsä ajan.
E : Niitä, jotka ymmärtävät puheeni, on hyvin vähän. Tämä osoittaa, että puheeni ovat korkeita ja hienovaraisia; tästä syystä ne ovat arvostettavia. Ne eivät olisi arvostettavia, jos kaikki ihmiset voisivat ymmärtää niitä.
Useat painokset, kuten A, B, H, sisältävät 则 « ne, jotka », sanojen 我 « minä » jälkeen. Tällä tavalla adverbi 则 muuttuu aktiiviseksi verbiksi « imitoida, ottaa malliksi » (H: 法 ), ja kolme sanaa 则我者 tarkoittavat: « ne, jotka ottavat minut malliksi (ovat arvostettuja) ».
Kirjaimellisesti: Hän pukee villavaatteisiin ja piilottaa jadea tai arvokkaita kiviä rintaansa. E: Lao-tseu haluaa osoittaa tällä, että ihmiset (yksinkertaiset) eivät voi tuntea häntä.
B: Sisäisesti hän omistaa ylpeän kauneuden; mutta ulkonäöltään ja ulkoisesti hän näyttää tavalliselta ja tyhmältä. Hän on kuin simpukka, joka piilottaa helmen karkeaan kuoreensa; kuin epämuotoinen kivi, joka sisältää arvokkaan timantin. Siksi tavallinen ihminen ei voi nähdä hänen sisäistä kauneuttaan eikä piilossa olevia hyveitään.