Chinees tekst
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Vertaling
Mijn woorden zijn zeer gemakkelijk te begrijpen, zeer gemakkelijk in de praktijk te brengen.
In de wereld kan niemand ze begrijpen, niemand kan ze in de praktijk brengen.
Mijn woorden hebben een oorsprong, mijn daden hebben een regel.
De mensen begrijpen ze niet, daarom negeren ze mij.
Diegenen die mij begrijpen, zijn zeldzaam. Daarom ben ik om die reden meer geacht.
Daarom draagt de heilige grove kleding en verbergt hij edelstenen in zijn borst.
Notities
E : Alle woorden van Lao-tseu zijn zeker gemakkelijk te begrijpen, gemakkelijk in de praktijk te brengen. Als, in de wereld, niemand ze kan begrijpen of in de praktijk brengen, is het omdat niemand een duidelijk idee heeft van de 道 en de 德 .
E : De woorden 宗 « oorsprong » (A : letterlijk « voorouder »), en 君 « regel » (vulgair « vorst »), verwijzen naar de 道 en de 德 . Er is geen woord van Lao-tseu dat niet een solide basis heeft. Inderdaad hebben ze de 道 en de 德 als oorsprong en basis. Door hen (door de 道 en de 德 ) leidt de heilige alle zaken van het rijk, door hen onderscheidt hij duidelijk succes en mislukking, wat waardering of blaming verdient; door hen brengt hij de zekerheid van tekenen van ongeluk of geluk, overwinning of nederlaag. Zo is de 道 de oorsprong van zijn woorden, de 德 is de regel (letterlijk « de vorst, dat wil zeggen de regelaar ») van zijn daden.
Liu-kie-fou : Ze kennen de 道 niet, die de oorsprong is van mijn woorden, noch de 德 , die de regel is van mijn daden.
E : Het is noodzakelijk dat de mensen de 道 en de 德 kennen; daarnaast zullen ze de bron en de aard van mijn woorden kennen en misschien kunnen ze ze in de praktijk brengen. Maar, omdat ze de 道 en de 德 niet kennen, volgt daaruit dat, hoewel mijn woorden zeer gemakkelijk te begrijpen zijn, ze ze tot het einde van hun leven niet kunnen begrijpen.
E : Diegenen die mijn woorden begrijpen, zijn zeldzaam. Dit toont aan dat mijn woorden verheven en subtiel zijn; daarom zijn ze waardering waard. Ze zouden niet waardering waard zijn als alle mensen ze konden begrijpen.
Meerdere edities, bijvoorbeeld A, B, H, dragen 则 « diegenen die », na 我 « ik ». Op deze manier wordt het bijwoord 则 een actief werkwoord « nabootsen, als voorbeeld nemen » (H : 法 ), en betekenen de drie woorden 则我者 : « diegenen die mij als voorbeeld nemen (zijn geacht) ».
Letterlijk : Hij draagt wolachtige kleding en bewaart jade of edelstenen in zijn borst. E : Lao-tseu wil hiermee aantonen dat de mensen (gewone mensen) hem niet kunnen kennen.
B : Binnenin bezit hij een sublime schoonheid; maar door zijn uiterlijk en verschijning lijkt hij gewoon en dom. Hij is als een oester die een parel onder zijn ruwe schil verbergt; als een ongevormde steen die een kostbare diamant verbergt. Daarom kan het gewone volk zijn innerlijke schoonheid of verborgen deugden niet zien.