Testo cinese
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Traduzione
Le mie parole sono molto facili da comprendere, molto facili da praticare.
Nel mondo nessuno può comprenderle, nessuno può praticarle.
Le mie parole hanno un'origine, le mie azioni hanno una regola.
Gli uomini non le comprendono, è per questo che mi ignorano.
Quelli che mi comprendono sono ben rari. Per questo sono ancora più stimato.
Di qui viene che il Santo si veste di abiti grossolani e nasconde pietre preziose nel suo petto.
Note
E : Tutte le parole di Lao-tseu sono certamente facili da comprendere, facili da praticare. Se, nell'impero (o nel mondo), nessuno può comprenderle né praticarle, è perché nessuno ha un'idea chiara del 道 e della 德 .
E : Le parole 宗 « origine » (A : lett. « antenato »), e 君 « regola » (volgarmente « principe »), si riferiscono al 道 e alla 德 . Non c'è una parola di Lao-tseu che non abbia un fondamento solido. In effetti, esse hanno per origine e per base il 道 e la 德 . Con essi (con il 道 e la 德 ) il Santo dirige tutte le faccende dell'impero, con essi distingue chiaramente i successi e gli insuccessi, ciò che è degno di approvazione o di biasimo; con essi, mette in luce i presagi certi del male o del bene, della vittoria o della sconfitta. Così il 道 è l'origine delle sue parole, la 德 è la regola (letteralmente « il principe, cioè il regolatore ») delle sue azioni.
Liu-kie-fou : Non conoscono né il 道 , che è l'origine delle mie parole, né la 德 , che è la regola delle mie azioni.
E : È necessario che gli uomini conoscano il 道 e la 德 ; poi conosceranno la fonte e la natura delle mie parole, e forse potranno praticarle. Ma, come non conoscono né il 道 né la 德 , ne risulta che, sebbene le mie parole siano molto facili da comprendere, fino alla fine della loro vita, non possono comprenderle.
E : Quelli che comprendono le mie parole sono ben rari. Questo mostra che le mie parole sono elevate e sottili; per questo stesso sono degne di stima. Non lo sarebbero se tutti gli uomini potessero comprenderle.
Diverse edizioni, ad esempio A, B, H, riportano 则 « quelli che », dopo 我 « io ». In questo modo, l'avverbio 则 diventa un verbo attivo « imitare, prendere come modello » (H : 法 ), e i tre termini 则我者 significano: « quelli che mi prendono come modello (sono stimati) ».
Letteralmente: Indossa vestiti di lana e racchiude giada o pietre preziose nel suo petto. E : Lao-tseu vuole mostrare, con ciò, che gli uomini (vulgari) non possono conoscerlo.
B : Interiormente, possiede una bellezza sublime; ma, per aspetto e aspetto esteriore, sembra comune e stupido. È come l'ostrica che nasconde una perla sotto il suo guscio rozzo; come una pietra informe che racchiude un diamante prezioso. Di qui viene che il volgo non può vedere la sua bellezza interiore né le sue virtù nascoste.