نص صيني
吾言甚易知،甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
ترجمة
كلماتي سهلة جداً في الفهم، وسهلة جداً في التطبيق.
في العالم لا أحد يقدر على فهمها، ولا أحد يقدر على تطبيقها.
كلماتي لها أصل، وأفعالي لها قاعدة.
الرجال لا يفهمونني، لذلك فهم لا يعيرونني.
الذين يفهمونني نادرون، لذلك أنا أكثر تقديراً.
من هنا يأتي أن القديس يرتدي ملابس خشنة ويخفي الأحجار الكريمة في صدره.
ملاحظات
E : كل كلمات لاو تسي سهلة بالتأكيد في الفهم، وسهلة في التطبيق. إذا لم يكن في الإمبراطورية (أو في العالم) أحد يقدر على فهمها أو تطبيقها، فهذا يعني أن أحداً لا لديه فكرة واضحة عن 道 و德 .
E : الكلمات 宗 "الأصل" (A : حرفياً "الجدة")، و君 "القاعدة" (شائعاً "الأمير")، تشير إلى 道 و德 . لا توجد كلمة من كلمات لاو تسي إلا وهي لها أساس صلب. في الواقع، لها أصل وقاعدة في 道 و德 . من خلالهما (من خلال 道 و德 ) يدير القديس جميع شؤون الإمبراطورية، من خلالهما يميز بوضوح بين النجاح والفشل، ما هو جدير بالموافقة أو اللوم؛ من خلالهما يضيء على العلامات المؤكدة للشر أو الخير، النصر أو الهزيمة. هكذا 道 هو أصل كلماته، 德 هي قاعدة (حرفياً "الأمير، أي المنظم") لأفعاله.
ليو كي فو : لا يعرفون 道 ، الذي هو أصل كلماتي، ولا 德 ، التي هي قاعدة لأفعالي.
E : من الضروري أن يعرف الرجال 道 و德 ؛ ثم سيعرفون مصدر ونوعية كلماتي، وربما يتمكنوا من تطبيقها. ولكن، لأنهم لا يعرفون 道 و德 ، فإن ذلك يؤدي إلى أن كلماتي سهلة جداً في الفهم، حتى نهاية حياتهم، لا يمكنهم فهمها.
E : الذين يفهمون كلماتي نادرون. هذا يظهر أن كلماتي عالية و subtiles؛ لذلك هي جديرة بالتقدير. لن تكون جديرة بالتقدير إذا كان جميع الرجال قادرين على فهمها.
عدة طبعات، مثل A، B، H، تحمل 则 "الذين" بعد 我 "أنا". بهذه الطريقة، يصبح الفعل 则 فعلاً نشطاً "يمثل، يأخذ كنموذج" (H : 法 )، والثلاث كلمات 则我者 تعني: "الذين يأخذونني كنموذج (يعتبرون محترمين)".
حرفياً: يرتدي ملابس من الصوف ويخفي اللؤلؤ أو الأحجار الكريمة في صدره. E : لاو تسي يريد أن يظهر بذلك أن الرجال (العاديين) لا يستطيعون معرفته.
B : داخلياً، يمتلك جمالاً عظيماً؛ ولكن من خلال مظهره الخارجي، يبدو عادياً وغبياً. هو مثل المحار الذي يخفي اللؤلؤ تحت قشرته الخشنة؛ مثل حجر غير منتظم يخفي الألماس الثمين. من هنا يأتي أن العوام لا يستطيعون رؤية جماله الداخلي أو فضائله المخفية.