Китайский текст
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Перевод
Мои слова очень легко понять, их очень легко выполнять.
В мире никто не может их понять, никто не может их выполнять.
Мои слова имеют источник, мои дела имеют правило.
Люди их не понимают, поэтому они меня не знают.
Тех, кто меня понимает, очень мало. Зато я тем более ценен.
Отсюда идет, что Святой носит грубую одежду и прячет драгоценные камни в своей груди.
Примечания
E: Все слова Лао-цзы, конечно, легко понять, легко выполнять. Если в империи (или в мире) никто не может их понять и выполнять, то это потому, что никто не имеет ясного представления о 道 и о 德 .
E: Слова 宗 «источник» (А: букв. «предок»), и 君 «правило» (в просторечии «господин»), относятся к 道 и к 德 . Нет ни одного слова Лао-цзы, которое не имело бы прочного основания. Действительно, они имеют своим источником и основанием 道 и 德 . Ими (Дао и Дэ) Святой управляет всеми делами империи, ими он ясно различает успехи и неудачи, достойное одобрения или осуждения; ими он просвещает верные предзнаменования несчастья или счастья, победы или поражения. Таким образом, Дао есть источник его слов, Дэ есть правило (букв. «господин, то есть регулятор») его дел.
Люй Цзы: Они не знают 道 , который есть источник моих слов, и 德 , которое есть правило моих дел.
E: Необходимо, чтобы люди знали 道 и 德 ; затем они узнают источник и природу моих слов, и, может быть, смогут их выполнять. Но, так как они не знают ни 道 , ни 德 , то получается, что, хотя мои слова очень легко понять, до конца своей жизни они их не понимают.
E: Тех, кто понимает мои слова, очень мало. Это показывает, что мои слова возвышенны и тонки; именно поэтому они достойны уважения. Они не были бы достойны уважения, если бы все люди могли их понять.
Некоторые издания, например А, В, Н, имеют 则 «те, кто», после 我 «я». Таким образом, наречие 则 становится глаголом «подражать, брать за образец» (Н: 法 ), и три слова 则我者 означают: «те, кто берет меня за образец (уважаемы)».
Буквально: Он носит одежду из грубой шерсти и прячет в своей груди яшму или драгоценные камни. E: Лао-цзы хочет этим показать, что люди (простые) не могут его понять.
В: Внутри он обладает возвышенной красотой; но по лицу и внешнему виду он кажется обычным и глупым. Он похож на устрицу, которая прячет жемчуг под своей грубой оболочкой; как необработанный камень, который скрывает драгоценный алмаз. Отсюда идет, что простые люди не могут увидеть его внутреннюю красоту и скрытые добродетели.