중국어 텍스트
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
번역
도(道)가 세상을 다스릴 때, 말들은 밭을 갈기 위해 사용되었다.
도(道)가 세상을 다스리지 않을 때, 말들은 국경에서 태어났다.
가장 큰 죄는 욕망에 빠지는 것이다.
가장 큰 재앙은 만족을 모르는 것이다.
가장 큰 재앙은 욕심내는 것이다.
만족을 아는 자는 항상 만족한다.
비고
老子 는 이 장에서 욕망과 활동(무위자연의 반대)이 가져오는 불행을 보여주며, 욕망을 절제하여 지혜로운 자가 행복을 유지하는 방법을 설명한다.
고대에는 도(道)를 가진 군주들이 순수하고 평온하며 욕망이 없었다. 그들은 무위자연으로 백성을 이끌었다. 따라서 백성은 평화롭게 살며 자신의 처지를 즐겼다. 그들은 전장에서 사용되던 말들을 밭을 갈기 위해 사용했다. 그래서 각 가정이 필요한 모든 것을 가졌다. 그러나 시대가 타락하고 도(道)가 쇠퇴하면서 성인은 더 이상 나타나지 않았다. 신하들은 폭력과 무질서에 빠졌다. 그들은 자신의 왕국을 부유하게 하고 무력으로 지배하려 했다. 그들의 욕심은 끝이 없었다. 그들은 끊임없이 싸웠다. 그래서 말들이 국경에서 태어났다.
제국이 올바른 길로 갈 때, 말들을 돌려보내고 사용하지 않았다. 사람들은 오직 밭을 갈기 위해 노력했다. — 제국이 올바른 길로 가지 않을 때, 등.
却走马 는 군대의 말, 阵马 를 의미한다.
전쟁이 길어지면서 말들은 왕국 내부로 돌아가지 않고 국경에서 오래 머무르다가 그곳에서 번식했다.
이 장의 나머지 부분은 어렵지 않다.