Testo cinese
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Traduzione
Quando il Tao regnava nel mondo, si rimandavano i cavalli per coltivare i campi.
Da quando il Tao non regna più nel mondo, i cavalli da guerra nascono ai confini.
Non c'è crimine più grande che abbandonarsi ai propri desideri.
Non c'è sventura più grande che non sapere accontentarsi.
Non c'è calamità più grande del desiderio di acquisire.
Chi sa accontentarsi è sempre contento del proprio destino.
Note
老子 vuole mostrare in questo capitolo i mali che nascono dalla moltitudine dei desideri e dell'attività (il contrario del non-agire), e la felicità del saggio che sa conservarsi con la moderazione.
Nell'alta antichità, i principi che possedevano il 道 erano puri, calmi e privi di desideri; convertivano gli uomini con il non-agire. È per questo che il popolo viveva in pace e si compiaceva della propria condizione. Si lasciavano i 马 , che in precedenza erano destinati ai combattimenti, e non li si impiegava più che per coltivare i campi. Così, ogni famiglia, ogni uomo aveva tutto ciò di cui aveva bisogno. Da quando il secolo si è corrotto e il 道 è venuto meno, i Santi non sorgono più nel mondo. I vassalli si abbandonano alla violenza e al disordine. Ognuno di loro si applica ad arricchire il proprio regno e a dominare con la forza delle armi; la loro ambizione è insaziabile. Si combattono in continuazione. È per questo che i 戎马 nascono ai confini.
Quando l'impero segue la giusta via, si rimandano i 马 (dell'esercito) e non se ne fa alcun uso. Gli uomini si applicano unicamente a coltivare i campi. — Quando l'impero non segue la giusta via, ecc.
Con 却走马 si intendono i 马 dell'esercito, 阵马 .
Prolungandosi la guerra, i 马 non tornano più all'interno del regno, e restano così a lungo ai confini che possono propagarvi la loro razza.
Il resto del capitolo non presenta alcuna difficoltà.