Chinesischer Text
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Übersetzung
Als der Weg (Dao) in der Welt herrschte, schickte man die Pferde fort, um die Felder zu bestellen.
Seit der Weg (Dao) nicht mehr in der Welt herrscht, werden die Kriegsrosse an den Grenzen geboren.
Es gibt kein größeres Verbrechen, als sich seinen Begierden hinzugeben.
Es gibt kein größeres Unglück, als nicht zu wissen, wann es genug ist.
Es gibt keine größere Katastrophe als den Wunsch, zu erlangen.
Wer weiß, wann es genug ist, ist immer zufrieden.
Anmerkungen
老子 zeigt in diesem Kapitel die Leiden, die aus der Vielzahl der Begierden und der Tätigkeit (dem Gegenteil des Nicht-Handelns) entstehen, und das Glück des Weisen, der sich durch Mäßigung bewahrt.
In der Hochantike waren die Fürsten, die den 道 besaßen, rein, ruhig und frei von Begierden; sie bekehrten die Menschen durch das Nicht-Handeln. Deshalb lebte das Volk in Frieden und war mit seinem Los zufrieden. Man ließ die 马 , die zuvor für Kämpfe bestimmt waren, und benutzte sie nur noch zum Bestellen der Felder. Deshalb hatte jede Familie, jeder Mensch alles, was er brauchte. Seit die Zeit verdorben ist und der 道 geschwunden ist, tauchen die Heiligen nicht mehr in der Welt auf. Die Vasallen geben sich der Gewalt und dem Chaos hin. Jeder von ihnen bemüht sich, sein Reich zu bereichern und durch die Macht der Waffen zu herrschen; ihre Gier ist unersättlich. Sie führen fortwährende Kämpfe. Deshalb werden die 戎马 an den Grenzen geboren.
Wenn das Reich dem rechten Weg folgt, schickt man die 马 (des Heeres) fort und macht keinen Gebrauch von ihnen. Die Menschen widmen sich nur noch dem Bestellen der Felder. — Wenn das Reich dem rechten Weg nicht folgt, usw.
Mit 却走马 sind die 马 des Heeres, 阵马 , gemeint.
Da der Krieg andauert, kehren die 马 nicht mehr ins Innere des Reiches zurück und bleiben so lange an den Grenzen, dass sie dort ihre Rasse vermehren können.
Der Rest des Kapitels bietet keine Schwierigkeiten.