Teks Tionghoa
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Terjemahan
Ketika Tao berkuasa di dunia, kuda-kuda dikembalikan untuk menanam sawah.
Sejak Tao tidak lagi berkuasa di dunia, kuda perang lahir di perbatasan.
Tidak ada dosa yang lebih besar daripada mengikuti hawa nafsu.
Tidak ada bencana yang lebih besar daripada tidak tahu puas.
Tidak ada bencana yang lebih besar daripada keinginan untuk memperoleh.
Orang yang tahu puas selalu puas dengan nasibnya.
Catatan
老子 ingin menunjukkan dalam bab ini bencana yang timbul dari banyaknya keinginan dan aktivitas (berlawanan dengan non-aksi), dan kebahagiaan orang bijak yang tahu menjaga diri dengan moderasi.
Pada zaman kuno, para raja yang memiliki 道 adalah murni, tenang, dan bebas dari keinginan; mereka mengubah manusia melalui non-aksi. Oleh karena itu, rakyat hidup damai dan senang dengan keadaan mereka. Mereka mengembalikan 马 , yang sebelumnya digunakan untuk pertempuran, dan hanya digunakan untuk menanam sawah. Oleh karena itu, setiap keluarga, setiap orang memiliki segala yang mereka perlukan. Sejak zaman ini berkorupsi dan 道 telah menurun, orang bijak tidak lagi muncul di dunia. Para bangsawan menyerahkan diri pada kekerasan dan kacau. Mereka berusaha untuk mengaya dan mendominasi dengan kekuatan senjata; keinginan mereka tidak pernah terpenuhi. Mereka selalu berperang. Oleh karena itu, 戎马 lahir di perbatasan.
Ketika kekaisaran mengikuti jalan yang benar, kuda-kuda (militer) 马 dikembalikan dan tidak digunakan lagi. Orang-orang hanya berusaha untuk menanam sawah. — Ketika kekaisaran tidak mengikuti jalan yang benar, dll.
Dengan 却走马 , dimaksudkan 马 militer, 阵马 .
Pertempuran berlanjut, 马 tidak kembali lagi ke dalam negeri, dan tinggal di luar perbatasan selama lama sehingga mereka dapat berkembang biak di sana.
Bagian terakhir bab ini tidak menimbulkan kesulitan.