نص صيني
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
ترجمة
عندما كان الطاوو (الطريق) يحكم العالم، كانوا يرسلون الخيل لزراعة الحقول.
منذ أن لم يحكم الطاوو العالم، الخيل الحربية تنشأ على الحدود.
لا يوجد جريمة أكبر من الاستسلام لل شهوات.
لا يوجد سوء أكبر من عدم معرفة الكفاف.
لا يوجد مصيبة أكبر من الرغبة في الحصول.
من يعرف الكفاف يكون دائمًا سعيدًا بمصيره.
ملاحظات
老子 يوضح في هذا الفصل الكوارث التي تنشأ من كثرة الشهوات والنشاط (ضد عدم العمل)، وسعادة الحكيم الذي يعرف كيف يحافظ على نفسه بالاعتدال.
في العصور القديمة، كانت الأمراء الذين يملكون 道 نقية هادئة خالية من الشهوات؛ كانوا يحولون الناس دون العمل. لذلك عاش الشعب في سلام واستمتع بحالته. تركوا 马 ، التي كانت مخصصة للقتال من قبل، ولم يستخدموها إلا لزراعة الحقول. لذلك كان لكل عائلة، لكل رجل ما يحتاج إليه. منذ أن فاسد العصر وتدهور 道 ، لم يظهر القديسون anymore في العالم. الخاضعون للعنف والفوضى. كل منهم يسعى لتغذية مملكته وسيطرته بالقوة العسكرية؛ طموحهم لا ينضب. يشنون حروبًا مستمرة. لذلك تنشأ 戎马 على الحدود.
عندما يتبع الإمبراطورية الطريق الصحيح، يرسلون 马 (الجيش) ولا يستخدمونها. الرجال يركزون فقط على زراعة الحقول. — عندما لا يتبع الإمبراطورية الطريق الصحيح، إلخ.
بمعنى 却走马 ، يقصد 马 الجيش، 阵马 .
مع استمرار الحرب، لا تعود 马 إلى داخل المملكة، وتبقى لفترة طويلة خارج الحدود، مما يمكنهم من نشر سلالتهم هناك.
الباقي من الفصل لا يمثل أي صعوبة.