Çin metni
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Çeviri
Dâo dünyada hüküm sürdüğü zaman, atları tarım için kullanıyorlardı.
Dâo dünyada hüküm sürmediği zaman, savaş atları sınırlarda doğuyor.
En büyük suç, isteklere boyun eğmektir.
En büyük felaket, kendine yetişmemektir.
En büyük felaket, elde etmek istemektir.
Kendine yetişen kişi, her zaman memnundur.
Notlar
老子 , bu bölümde, isteklerin çoğalması ve etkinliğin (hareket etmemenin zıddı) getirdiği acılar ile, kendini tutabilen bilginin mutluluğunu göstermek istiyor.
Yüksek antik çağlarda, 道 'yu sahip olan prensler saf, sakin ve istekten uzaktı; hareket etmeden insanları etkiliyorlardı. Bu nedenle halk barış içinde yaşıyor ve durumundan hoşlanıyordu. Önce savaşlara atanan 马 'ları, sadece tarıma kullanılıyordu. Bu nedenle her aile ve her insan gereksinimlerini karşılıyordu. 道 'nun zayıflamasıyla birlikte, azizler dünyada ortaya çıkmıyor. Vasallar şiddete ve karışıklığa kapılıyor; her biri krallığını zenginleştirme ve silah gücüyle hükmetme çabası içinde. Amacı sonsuza kadar süren bir açlık. Savaşlar sürekli sürüyor. Bu nedenle 戎马 sınırlarda doğuyor.
İmparatorluk doğru yola uysa, 马 (ordu) atlarını geri gönderir ve hiçbir kullanım yapmaz. Adamlar sadece tarıma çalışıyorlar. — İmparatorluk doğru yola uymazsa, vs.
却走马 'da, ordu 马 'ları, 阵马 'lar anlatılıyor.
Savaş devam ettikçe, 马 'lar krallığın içine geri dönmüyor ve sınırların dışında çok uzun süre kalıyorlar, böylece orada ırklarını yayabilirler.
Bölümün geri kalanı hiçbir zorluk sunmuyor.