Texto chinês
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Tradução
Quando o Tao reinava no mundo, os cavalos eram devolvidos para cultivar os campos.
Desde que o Tao não reina mais no mundo, os cavalos de guerra nascem nas fronteiras.
Não há crime maior do que se entregar aos desejos.
Não há maior infortúnio do que não saber se contentar.
Não há maior calamidade do que o desejo de adquirir.
Quem sabe se contentar está sempre satisfeito.
Notas
老子 quer mostrar neste capítulo os infortúnios que surgem da multiplicidade dos desejos e da atividade (do contrário do não agir), e a felicidade do sábio que sabe se conservar pela moderação.
Na alta antiguidade, os príncipes que possuíam o 道 eram puros, calmos e isentos de desejos; convertiam os homens pelo não agir. É por isso que o povo vivia em paz e se alegrava com sua condição. Deixava-se os 马 , que antes eram destinados aos combates, e passavam a ser usados apenas para cultivar os campos. Assim, cada família, cada homem tinha tudo o que lhe era necessário. Desde que o século se corrompeu e o 道 declinou, os Santos não mais surgem no mundo. Os vassalos se entregam à violência e ao desordem. Cada um deles se aplica a enriquecer seu reino e a dominar pela força das armas; sua ambição é insaciável. Eles se envolvem em combates contínuos. É por isso que os 戎马 nascem nas fronteiras.
Quando o império segue o caminho certo, os 马 (do exército) são devolvidos e não são mais usados. Os homens se aplicam unicamente a cultivar os campos. — Quando o império não segue o caminho certo, etc.
Por 却走马 , entende-se os 马 do exército, 阵马 .
A guerra se prolongando, os 马 não voltam mais para o interior do reino e ficam tanto tempo nas fronteiras que podem se reproduzir ali.
O restante do capítulo não apresenta nenhuma dificuldade.