Kínai szöveg
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Fordítás
Amikor a Tao uralta a világot, a lovakat elüldözték a mezőművelés érdekében.
Mióta a Tao nem uralja többé a világot, a harci lovak a határokon születnek.
Nincs nagyobb bűn, mint a vágyaknak engedni.
Nincs nagyobb balszerencse, mint ha nem tudja elégedni magát.
Nincs nagyobb csapás, mint a szerzés vágya.
Aki tudja elégedni magát, mindig elégedett a sorsával.
Megjegyzések
老子 e fejezetben azt akarja megmutatni, hogy a sok vágy és az tevékenység (a nem-cselekvés ellentéte) miért hoz balsorsokat, és a bölcs boldogságát, aki a mérséklet útján tartja magát.
A régmúltban az uralkodók, akik birtokolták a 道 t, tiszta, nyugodt és vágytalanok voltak; a nem-cselekvés útján térítették meg az embereket. Ezért a nép békében élt és örült a sorsának. Elüldözték a 马 lovakat, amelyek korábban a harcra szolgáltak, és csak a mezőművelésre használták őket. Így minden családnak és minden embernek volt, ami szükséges volt számára. Mióta a világ megromlott és a 道 hanyatlott, a Szentek már nem jelennek meg a világban. A vazallusok a erőszaknak és a zavarnak adnak helyt. Mindegyikük igyekszik gazdagítani a királyságát és a fegyverek erőjével uralni; a vágyaik kielégíthetetlenek. Folytatják a harcokat. Ezért a 戎马 lovak a határokon születnek.
Amikor a birodalom a helyes úton halad, elüldözik a 马 (a hadsereg) lovakat, és nem használja őket. Az emberek csak a mezőművelésnek szentelik magukat. — Amikor a birodalom nem a helyes úton halad, stb.
A 却走马 kifejezés a 马 hadseregi lovakat jelenti, 阵马 .
A háború folytatódik, a 马 lovak már nem térnek vissza a birodalom belsejébe, és olyan hosszú ideig vannak a határokon kívül, hogy ott tudják szaporodni.
A fejezet többi része nem okoz nehézséget.