Laozi 46. fejezet

Kínai szöveg

tiānxiàyǒudàoquèzǒufèntiānxiàdàoróngshēngjiāo
zuìhuòzhījiù
zhīzhīcháng
 

Fordítás

Amikor a Tao uralta a világot, a lovakat elüldözték a mezőművelés érdekében.
Mióta a Tao nem uralja többé a világot, a harci lovak a határokon születnek.
Nincs nagyobb bűn, mint a vágyaknak engedni.
Nincs nagyobb balszerencse, mint ha nem tudja elégedni magát.
Nincs nagyobb csapás, mint a szerzés vágya.
Aki tudja elégedni magát, mindig elégedett a sorsával.

Megjegyzések

老子 Lǎozǐ e fejezetben azt akarja megmutatni, hogy a sok vágy és az tevékenység (a nem-cselekvés ellentéte) miért hoz balsorsokat, és a bölcs boldogságát, aki a mérséklet útján tartja magát.

A régmúltban az uralkodók, akik birtokolták a Dàot, tiszta, nyugodt és vágytalanok voltak; a nem-cselekvés útján térítették meg az embereket. Ezért a nép békében élt és örült a sorsának. Elüldözték a lovakat, amelyek korábban a harcra szolgáltak, és csak a mezőművelésre használták őket. Így minden családnak és minden embernek volt, ami szükséges volt számára. Mióta a világ megromlott és a Dào hanyatlott, a Szentek már nem jelennek meg a világban. A vazallusok a erőszaknak és a zavarnak adnak helyt. Mindegyikük igyekszik gazdagítani a királyságát és a fegyverek erőjével uralni; a vágyaik kielégíthetetlenek. Folytatják a harcokat. Ezért a 戎马 róngmǎ lovak a határokon születnek.

Amikor a birodalom a helyes úton halad, elüldözik a (a hadsereg) lovakat, és nem használja őket. Az emberek csak a mezőművelésnek szentelik magukat. — Amikor a birodalom nem a helyes úton halad, stb.

A 却走马 què zǒu mǎ kifejezés a hadseregi lovakat jelenti, 阵马 zhènmǎ.

A háború folytatódik, a lovak már nem térnek vissza a birodalom belsejébe, és olyan hosszú ideig vannak a határokon kívül, hogy ott tudják szaporodni.

A fejezet többi része nem okoz nehézséget.