Texte chinois
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Traducción
Cuando el Tao reinaba en el mundo, se enviaban los caballos para cultivar los campos.
Desde que el Tao ya no reina en el mundo, los caballos de guerra nacen en las fronteras.
No hay mayor crimen que entregarse a sus deseos.
No hay mayor desgracia que no saber bastarse a sí mismo.
No hay mayor calamidad que el deseo de adquirir.
Quien sabe bastarse a sí mismo siempre está contento con su suerte.
Notas
老子 quiere mostrar en este capítulo los infortunios que surgen de la multitud de deseos y de la actividad (lo contrario del no-accionar), y la felicidad del sabio que sabe conservarse mediante la moderación.
En la alta antigüedad, los príncipes que poseían el 道 eran puros, tranquilos y exemptos de deseos; convertían a los hombres por el no-accionar. Por eso el pueblo vivía en paz y se complacía en su condición. Se dejaban los 马 , que antes estaban destinados a los combates, y no se los empleaba más que para cultivar los campos. Así, cada familia, cada hombre tenía todo lo que le era necesario. Desde que el siglo se corrompió y el 道 ha decaído, los Santos ya no surgen en el mundo. Los vasallos se abandonan a la violencia y al desorden. Cada uno de ellos se aplica a enriquecer su reino y a dominar por la fuerza de las armas; su ambición es insaciable. Se entregan a combates continuos. Por eso los 戎马 nacen en las fronteras.
Cuando el imperio sigue el camino recto, se envían de vuelta los 马 (del ejército) y no se los usa para nada. Los hombres se dedican únicamente a cultivar los campos. — Cuando el imperio no sigue el camino recto, etc.
Por 却走马 , se entienden los 马 del ejército, 阵马 .
Al prolongarse la guerra, los 马 ya no vuelven al interior del reino, remained fuera de las fronteras tanto tiempo que pueden propagar su raza allí.