Текст на китайском
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Перевод
Когда в мире царил Дао, лошадей отсылали, чтобы возделывать поля.
С тех пор как Дао перестал царить в мире, боевые кони рождаются на границах.
Нет большего преступления, чем предаваться своим желаниям.
Нет большего несчастья, чем не знать меры.
Нет большего бедствия, чем стремление к обладанию.
Тот, кто знает меру, всегда доволен своей долей.
Примечания
老子 в этом разделе показывает, какие несчастья рождаются из множества желаний и деятельности (противоположности бездействия), и какое счастье испытывает мудрец, который сохраняет себя через умеренность.
В древние времена правители, обладавшие 道 , были чисты, спокойны и свободны от желаний; они обращали людей к бездействию. Поэтому народ жил в мире и был доволен своей судьбой. Лошадей 马 , которые прежде были предназначены для сражений, отпускали, и их использовали только для возделывания полей. Поэтому каждая семья, каждый человек имел всё необходимое. С тех пор как век испортился и 道 пришел в упадок, святые больше не появляются в мире. Вассалы предаются насилию и беспорядку. Каждый из них стремится обогатить своё королевство и властвовать силой оружия; их амбиции неутолимы. Они ведут непрерывные сражения. Поэтому 戎马 рождаются на границах.
Когда империя следует верному пути, лошадей 马 (из армии) отправляют и не используют. Люди занимаются только возделыванием полей. — Когда империя не следует верному пути, и т.д.
Выражение 却走马 означает 马 армии, 阵马 .
Продолжаясь, война не позволяет 马 возвращаться вглубь королевства, и они так долго остаются за пределами границ, что могут размножаться там.
Остальная часть главы не представляет трудностей.