Kiinankielinen teksti
天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。
故知足之足,常足。
Käännös
Kun Tao hallitsi maailmaa, hevoset lähetettiin kylvämään peltoja.
Sittemmin, kun Tao ei enää hallitse maailmaa, sotihevoset syntyvät rajalla.
Ei ole suurempaa rikosta kuin haluavien toiveidensa täyttymistä.
Ei ole suurempaa onnettomuutta kuin tietämättömyyttä riittävän tyytyväisyyden tunteesta.
Ei ole suurempaa katastrofia kuin halu saada lisää.
Joka tietää riittävän tyytyväisyyden, on aina tyytyväinen kohtaloonsa.
Huomautukset
老子 haluaa tässä luvussa osoittaa, kuinka onnettomuudet syntyvät monien toiveiden ja toiminnan (ei-toiminnan vastakohtana) kautta, sekä viisaan onnellisuuden, joka tietää säilyttää itsensä maltillisuuden avulla.
Korkealla antiikilla ne prinssit, jotka omistivat 道 , olivat puhtaita, rauhallisia ja vapaa toiveista; he käänsivät ihmisiä ei-toiminnan avulla. Siksi kansalla oli rauha ja he nauttivat asemastaan. He jäivät 马 , jotka aikaisemmin olivat tarkoitettu taisteluun, ja käyttivät heitä vain peltojen kylvämiseen. Siksi jokaisella perheellä ja jokaisella miehellä oli kaikkea, mitä he tarvitsivat. Sittemmin, kun aikakausi on rappeutunut ja 道 on heikentynyt, pyhiä ei enää ilmesty maailmaan. Vasallit luovuttavat väkivallalle ja järjettömyydelle. Jokainen heistä pyrkii rikastuttamaan valtakuntaansa ja hallitsemaan asevoiman avulla; heidän ahneutensa on tyydyttämätön. He käyvät jatkuvia taisteluja. Siksi 戎马 syntyvät rajalla.
Kun valtakunta seuraa oikeaa polkua, he lähettävät 马 (armeijasta) ja eivät käytä heitä lainkaan. Ihmiset keskittyvät ainoastaan peltojen kylvämiseen. — Kun valtakunta ei seuraa oikeaa polkua, jne.
却走马 tarkoittaa armeijan 马 , 阵马 .
Sodan jatkuessa 马 eivät palaa valtakunnan sisäosiin, vaan jäävät niin pitkään rajalle, että he voivat lisääntyä siellä.
Luvun loppuosa ei aiheuta vaikeuksia.