Китайский текст
三十辐共一毂, 当其无, 有车之用。
埏埴以为器, 当其无, 有器之用。
凿户牖以为室, 当其无, 有室之用。
故有之以为利, 无之以为用。
Перевод
Тридцать спиц сходятся в одной ступице. Польза колесницы зависит от её пустоты.
Из глины лепят сосуды. Польза сосудов зависит от их пустоты.
Прорубают двери и окна, чтобы сделать дом. Польза дома зависит от их пустоты.
Поэтому польза приходит от существования, а применение рождается из небытия.
Примечания
А: В древности каждое колесо колесницы состояло из тридцати спиц; это расположение напоминало (букв. «подражало») дням луны. Ступица (В), будучи полой, принимает ось, которая приводит в движение колёса, с помощью которых колесница катится по земле. Если бы колесница (Е) не была снабжена полой ступицей, позволяющей оси вращаться, она не смогла бы катиться по земле.
Е: Если бы сосуды не имели внутренней полости, они не могли бы ничего содержать.
Е: Если бы в доме не было пустоты дверей и окон, позволяющих выходить и входить, а также пропускать дневной свет, в нём нельзя было бы жить.
Е: Польза колесниц, сосудов и домов для всех людей империи проистекает из их существования или владения. Польза колесницы зависит от движения оси (в полости ступицы); польза сосудов зависит от их способности содержать; польза дома зависит от его свойства пропускать людей и свет. Эти различные применения, в свою очередь, зависят от пустоты (то есть от полых частей ступицы, сосудов и домов). Поэтому 老子 говорит: Польза зависит от пустоты. Я замечаю, добавляет комментатор Е, что хотя 老子 неоднократно упоминает в этой главе бытие и небытие (существование этих предметов и их пустоту), если исследовать его цель, то станет ясно, что он исходит из бытия (из того, что существует), чтобы ярко показать, насколько достойно уважения небытие (пустота). Никто не отрицает, что бытие (то, что существует) полезно, и что применение зависит от небытия (пустоты). Но все люди пренебрегают этой истиной и не утруждают себя, чтобы её увидеть. Поэтому 老子 использует различные метафоры, чтобы полностью её раскрыть.