Chinese Text
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根.
绵绵若存,
用之不勤.
Translation
The spirit of the valley never dies; it is called the mysterious feminine.
The gate of the mysterious feminine is called the root of heaven and earth.
It is eternal and seems to exist (materially).
If one uses it, one experiences no fatigue.
Notes
The expression 谷神 "Spirit of the Valley" refers to the 道 . G: The word 谷 "valley" is used here in a figurative sense. 苏子由 : A valley is empty and yet has a form, meaning it exists materially. But the Spirit of the Valley is empty and immaterial (literally, without form). What is empty and immaterial has not received life; how could it die? The expression 谷神 "Spirit of the Valley" is meant to express its virtue (the virtue of the 道 ). See note 044, line 7.
The expression 玄牝 "mysterious feminine" serves to express its merits. This feminine produces all beings. It is called 玄 "mysterious" to say that while we see beings born, we do not see what makes them be born. The word 玄 means "obscure, deep, impenetrable." E: All beings that have received life are therefore subject to death. The Spirit of the Valley was not born, which is why it does not die.
E: The word 牝 "feminine" means that the 道 is the mother of the universe.
苏子由 : This expression means that all creatures came from the 道 .
苏子由 : This expression means that heaven (天 ) and earth (地 ) were born from the 道 .
B: The expression 绵绵 means "to continue without interruption."
苏子由 : It exists and cannot be perceived. 王辅嗣 : Will you say it exists (materially)? But you do not perceive its form. Will you say it does not exist? But all beings are born from it. That is why 老子 says: It seems to exist.
苏子由 : If a person can imitate the 道 , even if they use it all day, they will never tire.
刘戬夫 : If we use it and preserve it, we will never experience any fatigue. B: This sentence means that one must empty the heart (心 ) (that is, rid it of all desire, all sensual affection) and practice 无为 .
杜道坚 : The philosopher 列子 also includes this chapter. He does not say he took it from 老子 and attributes it to Emperor 黄帝 . It is known that 老子 quotes many passages from the books called 《汾阴篇》 . This is recognized whenever he says, "That is why the Sage (圣人 )." By this, he recalls axioms or actions belonging to ancient sages.
This is also what 孔子 did by reporting actions or words that were not his own.